# Kirghiz translation for transmission # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 07:50+0000\n" "Last-Translator: ballpen \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Активдүүлүгү боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "А_ты боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "А_балы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ка_лган убагы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Билдирүүлөр _журналы" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Ты_гыз көрүнүш" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Чыпка панели" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Абал сабы" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Аспаптар панели" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Көрүнүш" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торренттерди _сорттоо" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Кезек" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зөтүү" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet-шилте_месин алмашуу буферине көчүрүү" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL'ди ачуу…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Шилтемени ачуу…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Торрентти жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "_Азыр жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Тартуу кылуу" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Торрентти бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Баарын _бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Баарын _жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Торентти өчүрүү" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Жаңы…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Торрентти жаратуу" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Чыгуу" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Баарын тандоо" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Тандоону _алуу" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Торренттин касиеттери" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Папкасын ачуу" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Мазмуну" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Ү_стүнө ташуу" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Өй_дө ташуу" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "_Ылдый ташуу" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Астына ташуу" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "«%s» импорттолууда" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдыгы" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Таратуу чектөөлөрү" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинги:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Күтүү:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Катышуучулар менен туташуулар" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Текшерүү кезегине коюлган" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктөө үчүн кезекте" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөлүүдө" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Таратуу кезегине коюлду" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылууда" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Аякталган" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Бир азга токтулган" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Аралаш" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Тандалган торренттер жок" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Жалпылык торрент" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s тарабынан жаратылган" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s күнү жаратылган" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s бузук)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинги: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Каталары жок" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Азыр активдүү" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s мурун" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Активдүүлүк" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлчөмү:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Бар болгону:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктөлгөнү:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылганы:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Абалы:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Иштөө убакыты:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Калган убакыты:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Соңку активдүүлүгү:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Ката:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Кошумча маалыматтар" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Жайгашкан жери:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Хеши:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Жашырындуулугу:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Булагы:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Түшүндүрмөсү:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Веб аркылуу таратуу" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Алуу" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Дареги" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Клиенти" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Чыг. сурам." #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кир. сурам." #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктору" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктору" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Биз жокко чыгардык" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Алар жокко чыгарды" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жакшы берүү" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Катышуучуга таратылууда" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген туташуу" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Пландалган жаңылоолор жок" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердин жарыя URL'дери" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n" "Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерди кошуу" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL'ин билдирүү:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Кошуу" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Маалымат" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Катышуучулар" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Ырастоолор" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s торрентинин касиеттери" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d торрентинин касиеттери" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси " "талап кылынат." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Аты" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Өлчөмү" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Бар болгону" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Жүктөлүшү" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылык" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "Жалпылык" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "Жабык" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Текшерилүүдө" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Ката" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "_Көрсөтүү:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Transmission'ды x-scheme-handler/magnet иштеткичи түрүндө каттатуудагы " "катасы: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission - бул файл алмашуу программасы. Торрентти жүргүзгөндө, анын " "маалыматтары баарына жүктөө үчүн жеткиликтүү болот. Сиз өзүңүз жалгыз " "жергиликтүү мыйзамдардын сакталышына толугу менен жооптуу болосуз." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "Мен _кабыл алам" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Туташуулар аякталууда" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "Азыр _чыгуу" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev\n" " ballpen https://launchpad.net/~ballpen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" жаратылууда" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" жаратылды!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Жокко чыгарылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s скандалды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңы торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жаратылууда…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Са_ктоо папкасы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Булак п_апкасы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Баштапкы _файлы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Касиеттери" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарийи:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабык торрент" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сактоо" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Убагы" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Билдирүүсү" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Катаны оңдоо" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Билдирүүлөр журналы" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Деңгээли" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Файлды ачуу" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Папканы ачуу" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аякталды" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент кошулду" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдар" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Бардык файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Торренттин ырастоолору" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файлы:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Булак-файлын тандаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Дайындоо папкасы:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Дайындоо папкасын тандоо" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "URL'ди ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'ден торрентти ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ташылууда" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентти ташуу болбоду" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Жайгашкан жери" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Кезектеги папкадан _ташуу" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent " "трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Кезектеги сеанс" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинги:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Узактыгы:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Калган убактысы белгисиз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s калды" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Токтоп калды" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Күтүүдө" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Рейтинги %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ката: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d туташкан катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d катышуучудан метамаалыматтар жүктөлүүдө (%2$d%% даяр)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиенти" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Чеги: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Алуу: %1$s %2$s\n" "Берүү: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сактоо _папкасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Кезек" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Активдүү _жүктөөлөрдүн жогорчек саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Соңку N активдүү минутанын ичиндеги таратуу маалыматтарын жүктөп алуу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Аякталбаган" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Торрент аякталганда _скриптти аткаруу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Кошуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Торрентерди автоматтуу түрүндө _кошуу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Кабарландыруу" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңылоо ийгиликтүү өттү!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңылоо мүмкүн эмес." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Кара тизме" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлөө режими:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Веб-клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "Веб-клиентти _аракетке келтирүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "Веб-клиентин _ачуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порту:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны колдонуу" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "_Колдонуучу аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "_Сырсөзү:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Бул IP-даректерден гана туташууга уруксат берүү:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Даректери:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Күн сайын" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Жумуш күндөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Дем алыш күндөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Жекшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Дүйшөмбү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Шейшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Шаршемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Бейшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Жума" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Ишемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Таратуу (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Жүктөө (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко " "чыгарат" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Та_ратуу (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Жү_ктөө (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Пландалган убагы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " -> " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_Күнү:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Абалы белгисиз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Порт ачык" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабык" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порту текшерилүүдө…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Угуу порту" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "Портту _текшерүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission'дын параметрлери" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Торренттер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Сеанс рейтинги" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы берүү" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Сеанс берүүсү" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Альтернативалык ылдамдык чектөөлөрүн өчүрүү үчүн, басыңыз\n" "(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Альтернативалык ылдамдык чектөөсүн күйгүзүү үчүн, басыңыз\n" "(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Дайыма таратуу" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d торрент" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинги: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d саат" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" торрент файлы колдонууда." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торрентти ачуу катасы" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\"" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Белгисиз URL" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. " "BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Туура эмес метамаалыматтар" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" файлы сакталды" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s ийгиликтүү (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d портун багыттоо токтотулган" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s булак дарегин %dге орнотуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "%d сокетин %sге туташтыруу мүмкүн болбоду, порту %d (ката номери %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Портторду багыттоо" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Жүргүзүлүүдө" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Багытталды" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Токтотулууда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Багытталган жок" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Токтотулду" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s жүргүзүлдү" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d торрент жүктөлдү" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер катасы: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу " "үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин " "орнотуу\"ну колдонуңуз." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Торрент өчүрүлүүдө" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Даяр" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Аякталды" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзу табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жердик дареги: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порту багытталган жок" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Жөнөкөй файл эмес" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Эс бөлүү катасы" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстүндө" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрент текшерилүүдө"