# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Adriano Martins , 2017 # Rodrigo Piñero , 2017 # Alex, 2020 # Carlos Henrique De Freitas Ferreira , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Carlos Henrique De Freitas Ferreira , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Atividade" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Por _Fila" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Por Pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Por _Estado" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Por _Idade" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Por Tempo Re_stante" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Por Tamanho" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _Mensagens" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ativar os _Limites Alternativos de Velocidade" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Visualização _Compacta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter Ordem" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _Filtros" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar Torrent_s Por" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar _Link Magnético" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _Agora" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar torrent agora" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "Fazer _Doação" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar Todo_s" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _Local..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e Excluir Arquivos" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Marcar _Todos" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar Todos" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir Pas_ta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr " _Início" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "_Acima" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Abaixo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Fim" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Janela Principal Atual" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independente da taxa" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independente da atividade" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Envio" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_ioso:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Pares" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando dados locais" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para baixar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum Torrent Selecionado" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporção: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nenhum erro" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Recebido:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes da Web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Enviando" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Baixados" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Enviados" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade animadora" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par foi encontrado através de DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma conexão de entrada" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado com µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Exibir _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pedindo mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Esperando para pedir mais pares" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pedindo mais pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adic. Rastreador" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Exibir os rastreadores de _backup" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético." msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Progresso" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Exibir %'d de:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir a versão e sair" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Concordo" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando Conexões" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _Agora" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "tradutores-créditos\n" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n" " Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Helder https://launchpad.net/~helderc\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" " Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" " Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" " Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n" " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n" " Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" Criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var para:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _Origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de Origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Finalizado" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar Arquivo de Origem" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Destino" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de uma URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pôde mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isso pode levar um tempo..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir Local do Torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semente da rede" msgstr[1] "sementes da rede" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Baixando de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Enviado: %1$s %2$s\n" "Baixado: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar no _Local:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Fila para Baixar" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear na p_roporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Não foi possível atualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Exigir" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de Bloqueio" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar a lista de _bloqueio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar as atualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites Alternativos de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Bai_xar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_programar horários:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "_para" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testando porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Ouvindo Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de Par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Total Transferido" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para Sempre" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar Vel de Recebimento" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar Vel de Envio" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear Até a Proporção" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na Proporção (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr " As notáveis características ​​de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission Minimizado" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "completo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "escasso" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível conectar ao soquete % para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" "Procurando arquivo de interface da web\n" " \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de Porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s não é um endereço válido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nenhum dado encontrado! Veja se os discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente é preciso remover e adicioná-lo de novo" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A Peça %, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não foi encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" Salvo" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo do arquivo" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent"