# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 02:45+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _rastreador" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar pot tama_nho" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela principal" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Limites temporários de velocidade" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _mínima" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem de ordenação" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Definir _localização" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:522 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:535 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:538 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536 #: ../libtransmission/fdlimit.c:375 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semear até proporção" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar preferências _gerais" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Semea_r independentemente da proporção" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de peer" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer descoberto por meio de DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de peer" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi baixado." msgstr[1] "Este torrent não foram baixados." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers." msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n" " Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:99 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:180 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:401 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:407 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:429 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121 #: ../gtk/tr-window.c:1149 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra." msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Requer criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de peers com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais peers sem um tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:761 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Enable web client" msgstr "Ativar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:770 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:779 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Use _authentication" msgstr "_Autenticação exigida" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:831 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:853 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:971 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1133 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporários de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid " _to " msgstr " a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Incoming Peers" msgstr "Entrada de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória a cada vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1366 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1368 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1416 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1419 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência total" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" #: ../gtk/tr-window.c:666 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:733 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:771 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:775 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:782 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear na proporção" #: ../gtk/tr-window.c:816 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1101 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:358 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado" #: ../libtransmission/fdlimit.c:641 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:517 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:638 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Há %d peers do tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1557 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A alocação de memória falhou" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[arquivos torrent]"