# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "bn/)\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "মেসেজ _লগ" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "ফিল্টার বারে (_F)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার(_ট)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "ফাইল(_F)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "টরেন্ট (_T)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "URL খুলুন (_U)..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "URL খুলুন..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "টরেনট খুলুন" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান (_S)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_দান করুন" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "সব বিরতি" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "সব টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "সব শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "নতুন (_N)..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "উপরে সরান (_T)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে সরান (_U)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "নিচে সরান (_D)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "নিচে সরান (_B)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "সীডের সীমা" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "অনুপাত (_R):" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "কর্মহীন (_I):" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "পিয়ার সংযোগ" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "সীডিং" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "বিরত" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "মিশ্রিত" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "পাবলিক টরেন্ট" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "কোন ত্রুটি নেই" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "কখনই নয়" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "এখনই কার্যকর" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "কার্যকারিতা" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "আছে:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "আপলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "চালু সময়ঃ" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "বাকী থাকা সময়:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "ত্রুটি:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "হ্যাশঃ" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "প্রাইভেসীঃ" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "উৎসঃ" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "নিচে" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "উপরে অনুরোধ" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Dn Reqs" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ব্লক" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "উপরে ব্লক" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "আমরা বাতিল করেছি" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "তারা বাতিল করেছে" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "আশাবাদী unchoke" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "পিয়ারে আপলোড" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n" " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।" #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL ঘোষণা (_U):" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "পিয়ার" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন " "অব্যাহত করার জন্য।" msgstr[1] "" "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন " "অব্যাহত করার জন্য।" #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "নাম" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "আকার" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "আছে" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "ডাউনলোড" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "সব" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "প্রমাণ করা" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "প্রদর্শন: (_S)" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি এটি " "আটকে যায়।" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n" "Run '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n" " Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "নতুন টরেন্ট" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "উত্স ফাইল: (_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "ট্র্যাকার: (_T)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য: (_m)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "লগ সংরক্ষণ" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "বার্তার লগ" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "টরেন্ট খোলা" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "URL খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d সময় শুরু" msgstr[1] "%'d সময় শুরু" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের " "দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।" #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "বর্তমান সেশন" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "সম্পর্ক" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "স্থিতিকাল:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s বাকী আছে" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "স্হগিত" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ট্রান্সমিশন\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "যোগ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "অসম্পূর্ণ" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "ঘোষণা" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "হালনাগাদ করতে অক্ষম।" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "ব্লক তালিকা" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "প্রতিদিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "সাপ্তাহিক দিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "সপ্তাহান্তে" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "গতির সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "বিকল্প গতিসীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "আপলোড (_p) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " থেকে (_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "দিনে (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "অবস্থা অজানা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "পোর্ট হল খোলা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "পোর্ট হল বন্ধ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "পিয়ারের সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "টরেন্ট" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "মোট অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "সেশন অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "মোট স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "সেশন স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "অসীম" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "সবসময়ের জন্য সীড" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "অনুপাত: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d দিন" msgstr[1] "%'d দিন" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "অচেনা URL" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট টরেন্ট " "ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।" #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।" #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "শুরু করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "সম্মুখে নয়" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা ব্যবহার করুন " "\"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং পুনরায় যোগ করুন।" #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন করা" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"