# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # BouRock, 2018 # Serdar Sağlam , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Serdar Sağlam , 2018\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Orana Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "_Duruma Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Boyuta Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent _Sıralama Şekli" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Bağlantısını Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Bir torrent aç" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "_Şimdi Başlat" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Yerel Verileri _Doğrula" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Tümünü _Duraklat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Tümünü _Başlat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "_Konumu Ayarla…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Yeni…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasörü Aç" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha _Fazla Eş Sor" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Sun" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Küresel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Küresel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Yükleme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşluk:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _fazla eş:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Genel torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Onaylanmamış" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Karma:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe yükleniyor" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe yükleyebiliriz" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer Exchange (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla ayrıntı göster" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$slistesi%2$'d eşten%3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%1$seş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s önce bir hata alındı %1$s\"%2$s\"" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s içinde daha fazla eş soruluyor" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha fazla eş sormak için sıralandı" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Şimdi daha fazla eş soruluyor… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici%s %s önce %s%'d göndericiye ve %'d alıcıya sahipti" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%s önce bir hata alındı \"%s%s%s\"" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s içindeki eş sayısı soruluyor" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısını sormak için sıralandı" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedek URL'si eklemek için onu birincil URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" "Başka birincil URL eklemek için onu sonraki bir boş satıra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - İzleyici Ekle" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _duyur:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleştirilmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarım bir torrent dosyasına ya da magnet bağlantısına gereksinim duyacak." msgstr[1] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarımlar torrent dosyalarına ya da magnet bağlantılarına gereksinim duyacak." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d öğeden _göster:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission'ı bir %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz şekilde kapatma deneniyor. Sıkışma alınırsa yeniden yapın." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış şekilde başlat" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş şekilde başlat" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam bir listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrenti çalıştırdığınızda, verileri karşıya yüklenerek diğerlerine de kullanılabilir olacaktır. Tüm içeriklerin paylaşım sorumluluğu yalnızca sizindir." #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Yükleme/İndirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Çeviriler: Ozancan Karataş \n" "Önerilerinizi ve çeviri hatalarını bildirmekten çekinmeyin." #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s tarandı" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Bir Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilgileriniz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eş" msgstr[1] "eş" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web gönderimi" msgstr[1] "web gönderimi" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%2$s %1$'d üzerinden indiriliyor" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%3$s %1$'d / %2$'d üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yük.: %1$s %2$s\n" "İnd.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını otomatik olarak ekle:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _fazla etkin indirme:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosyaların adlarına \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmamış torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler _eklendiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Karalistede %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engelleme listesi etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _portu" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dir (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "İ_ndir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Dinleme Portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Uzaktan Kontrol" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent çok sayıda kullanıcı arasında büyük miktarda veri dağıtmak için yaygın olarak kullanılan bir uçtan uca dosya paylaşım protokolüdür." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission BitTorrent istemcisi, hızlı ve kullanışlı bütün plotformarda ve web arayüzünde çalışabilir. Windows, OS X, Linux başta olmak üzere bir çok alanda çalışabilir." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Yerel Eş Keşfi için dahili destek, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı Transmission'ın dikkate değer özellikleridir." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;indirme;yükleme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Şekilde Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Şekilde Başlat" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent dosyası \"%s\" \"%s.\" tarafından zaten kullanılıyor" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıt vermiyor" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "tam" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "seyrek" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Parça boyutu ayarlanamadı %s aya %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kaynak adresi ayarlanamadı %s %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Soket bağlantısı kurulamadı % için %s, port %d (hata no %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s geçerli bir adres değil" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC ve Web isteklerine hizmet veren %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Hata, sıkıştırma yapılmayacak dosyalar listesi: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet torrent'in üstverisi kullanılabilir değil" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "İndirilen parça %, doğrulama testinde başarısız oldu." #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Kaydedildi: \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor"