# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2009 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-22 13:02+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per a_vanzamento" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per rapp_orto" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina p_er stato" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordina per server t_raccia" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tem_po mancante" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principale" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _minimale" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordina torrent per" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Aggiunge un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Imposta posi_zione" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eli_mina file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispetta i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Usa impostazioni _globali" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Mantieni in distribuzione senza considerare per il _rapporto" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Numero _massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Webseed" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Fonti complete:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Fonti parziali:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Completato:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Nessuna inviata" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Richiesta" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Ultima richiesta:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Risposta server traccia:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prossima richiesta tra:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Annuncio" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Server traccia:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo annuncio:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Prossimo annuncio tra:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "File" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" # (ndt) descrizione a riga di comando #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[FILE_TORRENT...]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creato!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creazione del torrent annullata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" # MANUAL #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d pezzo" msgstr[1] "%'d pezzi" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Scelta della directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Scelta del file" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "Al_tro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ordine" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL di annuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - Client BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aggiunta dei torrent" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola." msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Ricezione nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Abilitare il client _web" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta in ascolto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Controllo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Nodi in entrata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Ancora %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" # (ndt) filtro #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "T_utti" # (ndt) filtro #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Ricezione" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuzione" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" # MANUAL #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "File «%s» pre-allocato" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile legare al porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Trasferimento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezzi:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Avviato:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima attività:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creato con:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "File torrent:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordina per _rapporto" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy per server traccia" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Or_dinamento inverso" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordina per stat_o" # MANUAL #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " #~ "dai nodi" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ricezione non riuscita:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Apri interfaccia _web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"