# Estonian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:13+0000\n" "Last-Translator: tabbernuk \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjesta _suhte järgi" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjesta _oleku järgi" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjesta jäänud _aja järgi" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmissioni näitamine" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Kopeeri magnetlink" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Annetamine" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti peatamine" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Kõigi torrentite peatamine" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Käivita kõik" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Uus..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenti omadused" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s juba töötab." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" importimine" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _prioriteet:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Suurim partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Kohalike andmete kontroll" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Praegu aktiivne" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Tegevused" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Kontrollräsi:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Veebilevitused" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetulev ühendus" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Kuva _rohkem üksikasju" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saadi loend %1$s%2$'d masinast%3$s %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Masinate loendi päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi; proovitakse uuesti" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saadi viga %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Uuendused ei ole plaanis" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Rohkem masinaid küsitakse %s pärast" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Rohkemate masinate pärimine on plaanis" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trackeril oli teada %s%'d levitajat ja %'d imejat%s %s tagasi" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Masinate arvu päritakse uuesti %s pärast" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Masinate arvu päring on plaanis" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Järjepidaja teadustamise URL-id" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näita _varujärjepidajaid" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Kas lõpetada Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ära _rohkem küsi" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitatakse minimeeritult teatealal" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kust otsida sättefaile" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Olen _nõus" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n" " tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teadustamise URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skaneeritud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrenti loomine..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Järjepidajad:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" ei suudeta salvestada" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Allalaadimine lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti sätted" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Viska .torrent fail prügikasti" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Käivita lisamisel" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfail" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Vali lähtefail" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkaust:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vali sihtkaust" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Kuva _valikute dialoogi" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Liigutatakse praegusest kataloogist ära" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, BitTorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Bittorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrenti aktiivsus" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune keelamine" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(piirang: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Pooleliolevad torrentid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmissioni ikooni näidatakse _teatealal" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "_Hüpikteateid näidatakse" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine edukas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokilisti uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Uue blokilisti hankimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blokilist" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automaatsete värskenduste lubamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimise režiim:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse PE_X-i" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on ühendatud masinatega masinaloendite vahetamise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on ilma järjepidajata masinate leidmise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Veebiklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Veebiklient on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Kasutatakse _autentimist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajad:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Nädalapäevadel:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Kontrollimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontrolli porti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Igal Transmissioni käivitamisel valitakse _juhuslik port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessiooni ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Levitatakse igavesti" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Levitamine peatub suhte juures" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tea, kuidas \"%s\" kasutada" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" ei suudetud salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvestatud \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pesa ei saa luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähteaadressit %s polnud võimalik määrata %d jaoks: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Mälu eraldamine nurjus" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Pööratud järjestus" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrenti lisamine" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ava kataloog" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrenti lisamine" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Allatõmbamiste arv:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d tükk" #~ msgstr[1] "%'d tükki" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Päritolu" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Tükke:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Ülekanne" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nurjunud:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Edenemine:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Kuupäevad" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Alustatud:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Viimane tegevus:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Päring" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Viimane päring:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Järgmine teatamine:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Praegu" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Viimane teatamine:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Töös" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Teatamine" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Järgmine päring:" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Peaaken" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompaktvaade" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrenti fail:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Kas kustutada torrenti allalaaditud failid?" #~ msgstr[1] "Kas kustutada torrentite allalaaditud failid?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent loodud!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vali fail" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Vali kataloog" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Lisad" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Kommentaar:" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Üles: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Alla: %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" #~ msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" #~ msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n" #~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrentite lisamine" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kuulamine _pordil:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Piirangud" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Luba veebiliides" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Nõua kasutajanime" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Veebiliides" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentimine on nõutud" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiivsed" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Kõik" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bait" #~ msgstr[1] "%'u baiti" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrentit" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Allalaadimisel" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Levitamisel" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Peatatud" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d päev" #~ msgstr[1] "%'d päeva" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d tund" #~ msgstr[1] "%'d tundi" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minutit" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekundit" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Torrenti duplikaati ei saa lisada" #~ msgstr[1] "Torrentite duplikaate ei saa lisada" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Vigast torrentit ei saa lisada" #~ msgstr[1] "Vigaseid torrenteid ei saa lisada" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Järk" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Teavitamise URL" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vaheserveri _port:" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Järjepidaja vaheserver" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s jäänud" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Vaheserver:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Imejad:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Levitajad:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Järjepidaja:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Järjepidaja vastas:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Kas eemalda torrent?" #~ msgstr[1] "Kas eemaldada torrentid?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfailid]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Katal_oog" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\"" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "_Teateid näidatakse" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" #~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel." #~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit." #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d %2$'d-st torrentist" #~ msgstr[1] "%1$'d %2$'d-st torrentist" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Määra _asukoht" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." #~ msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Midagi pole saadetud" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." #~ msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud masinatega." #~ msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud masinatega." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "See torrent on ühendatud masinatega." #~ msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud masinatega." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edenemine" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n" #~ "(%1$s alla, %2$s üles)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n" #~ "(%1$s alla, %2$s üles)" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Lisa fail..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Lisa URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Lisa _URL..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL-i lisamine" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "%s%'d nimekiri%s saadi %s tagasi" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Esines tõrge %s\"%s\"%s %s tagasi" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb " #~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle " #~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest " #~ "sina.\n" #~ "\n" #~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta " #~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)" #~ msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra " #~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu " #~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Järjepidajate muutmine" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Muuda järjepidajaid" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse " #~ "uuesti." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. " #~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."