# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-25 15:03+0000\n" "Last-Translator: Almufadado \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordernar por _Actividade" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por Ráci_o" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por Idade" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por Tempo _Restante" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _Tamanho" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _Compacta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inverter Ordenamento" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de Filtro" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar Torrent_s Por" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar Todos" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Definir _Localização..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_leccionar Tudo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está a ser executado." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "A importar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as definições globais" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Enviar independentemente do rácio" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de enviar quando o rácio for:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Enviar independentemente da actividade" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite _velocidade de transferência (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites das sementes" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivo:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações a Pares" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardar para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Não há torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Activo agora" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "há %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Tem:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tempo de execução:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedidos de Envio" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedidos de Transferência" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Recebidos" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Enviados" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desbloqueio optimista" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A transferir deste par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descarregaríamos deste parceiro se ele nos deixasse" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação encriptada" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma ligação de entrada" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Tenho uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Pedido de lista de pares %1$s caducada há %2$s %3$s; nova tentativa" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem actualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir mais pares" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Agora a pedir mais pares... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir contas de pares em %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir contas de pares" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Agora a pedir contas de pares %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de Anúncio de Localizador" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n" "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de reserva" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Na fila de espera" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "A Verificar" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission não pode ser iniciado." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Eu _Aceito" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "A Fechar Ligações" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair Agora" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n" " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n" " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" " Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" " Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" " ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n" " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A Criar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Rastreado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "A criar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var para:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de Fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Ficheiro de _Fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Transferência completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções dos Torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar quando adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _Torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar Pasta de Destino" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar diálogo de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A Mover \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir Local para o Torrent" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Local para o Torrent" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta actual" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "D_ados locais já existentes" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar as estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Actual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Iniciado %'d tempo" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objectivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s remanescente" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Racio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desactivar hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envio: %1$s %2$s\n" "Recepção: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar em _Local:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de enviar com _rácio" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de enviar se estiver inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualização com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar Lista de IP's bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Exigir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de IP's bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _encriptação:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar mais peers na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Cliente Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar cliente w_eb" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Pedir _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de Utilizador:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-passe:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrepôr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas agendadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Nos dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "A testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio Total" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear Sempre" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar Velocidade de Recepção" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar Velocidade de Envio" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de Semear no Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no Rácio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "tamanho|Nenhum" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL não reconhecido" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gravada \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de IP's bloqueados \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "A lista de IP's bloqueados ignorou a linha inválida %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "A lista de IP's bloqueados \"%s\" foi actualizada com %d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Má entrada de metadados \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "fim de encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Estará uma outra instância do Transmission a ser executada?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível associar o porto %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de Portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "A Iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "A Parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não está encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ficheiro irregular" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha de alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Em fila para verificação" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _Rácio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por E_stado" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _Tracker" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Inverte_r Ordenação" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar um Torrent" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Janela Principal" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adicionar um torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir Pasta" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Remover torrent?" #~ msgstr[1] "Remover torrents?" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anunciar URL" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dias" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Vista _Mínima" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado" #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Adicionando Torrents" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torrent" #~ msgstr[1] "%'d Torrent" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrent" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_udo" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Servidor _proxy:" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)" #~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_A Descarregar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_A Semear" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Em Pausa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descoberto por DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a pares." #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a pares." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Este torrent está ligado a pares." #~ msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a pares." #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Envio: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Recepção: %s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "A descarregar de %1$'d de %2$'d par ligado" #~ msgstr[1] "A descarregar de %1$'d de %2$'d pares ligados" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra." #~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras." #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Porta do _proxy:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites de Velocidade temporários" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Falta %1$s" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Adicionar _URL..." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _Localizador" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _Localização" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adicionar URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adicionar torrent de URL" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar definições _globais" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semear até Rácio" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Houve um erro %s\"%s\"%s %s atrás" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Obteve uma lista de %s%'d pares%s %s atrás" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "Lista contém URLs duplicados" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar Localizadores" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Editar URLs" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido." #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser transferido." #~ msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser transferidos." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Apagar os ficheiros transferidos deste torrent?" #~ msgstr[1] "Apagar os ficheiros transferidos destes torrents?" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " #~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um " #~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de " #~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira " #~ "responsabilidade.\n" #~ "\n" #~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro %1$s; %2$'d" #~ msgstr[1] "Ficheiros %1$s; %2$'d" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fileira" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porta de escuta:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo de proxy:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares a entrar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n" #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n" #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d pares obtidos do localizador" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-" #~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez." #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par ligado" #~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares ligados" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "A transferir metadados de %1$'d par (%2$d%% feito)" #~ msgstr[1] "A transferir metadados de %1$'d pares (%2$d%% feito)" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Pedaço @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar Localizadores" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não " #~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidade:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo mais que " #~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco " #~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para " #~ "voltar a descarregar." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um " #~ "torrent, os ficheiros irão ser disponibilizados aos outros pelo meio de " #~ "upload.Você é totalmente responsável por exercer um juízo adequado e " #~ "respeitando as leis locais." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"