# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d'attente" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser le sens du tri" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d'état" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_File d'attente" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le torrent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre le torrent en pause" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l'_emplacement…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Enlever le torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer au _sommet" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer à la ba_se" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager quel que soit le ratio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Arrêter la propagation au ratio :" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "téléchargement" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en attente de propagation" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent choisi" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "actif présentement" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes aval" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes amont" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs aval" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs amont" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Nos annulations" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Leurs annulations" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désengorgement optimiste" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair a été trouvé par DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair connecté par µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Montrer _plus de détails" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Mis en attente de décompte des pairs" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL invalides" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifier les traqueurs" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montrer les traqueurs de _secours" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent?" msgstr[1] "Enlever les %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "élevée" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "normale" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "basse" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URLs]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminé" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre des _options" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Au point mort" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permission de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Amont : %1$s %2$s\n" "Aval : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Mise à jour impossible." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement exigé" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de blocage :" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "tous les jours" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "en semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "les fins de semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Quels _jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Test du port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconnue" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en route" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection de port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées invalides" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"