# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 20:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n" "Last-Translator: Lubomir Marinov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _прогрес" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Подреждане по _тракер" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Главен прозорец" #: ../gtk/actions.c:70 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Записване в _дневник" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Обратен ред на подреждане" #: ../gtk/actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "Панел с _филтри" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състояние" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:97 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Поток" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Отваряне на поток" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне на..." #: ../gtk/actions.c:105 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Пускане" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистики" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Създаване на нов..." #: ../gtk/actions.c:114 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на поток" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Затваряне на _прозорец" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Затваряне на главния прозорец" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Излизане" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пре_махване на избор на всички" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракер за _повече постове" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Клиенто" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:255 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Наличност" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "<>Свързани постове" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Сийдъри:" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Лийчъри:" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Завършени:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:686 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:704 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Източници" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:711 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Създател:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка на записване:" #: ../gtk/details.c:727 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Файл с описание на поток:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s проверени)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:827 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Трансфер" #: ../gtk/details.c:830 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:833 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Прогрес:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Неуспешни изтегляния:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Съотношение на рояка:" #: ../gtk/details.c:856 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:860 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Завършване" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../gtk/details.c:873 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Пускане:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Последно действие:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Широчина на линията" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Огранича_ване на скорост на изтегляне (KБ/сек):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки с постове" #: ../gtk/details.c:1005 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимален брой на постове:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последен scrape:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Отговор на тракер:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следващ scrape след:" #: ../gtk/details.c:1082 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Обявяване" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Тракер:" #: ../gtk/details.c:1093 #, fuzzy msgid "Last announce at:" msgstr "Последно обявяване:" #: ../gtk/details.c:1103 #, fuzzy msgid "Next announce in:" msgstr "Следващо обявяване след:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Никога" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Постове" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Наистина ли да се излезе?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?" msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?" msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове." msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Висок" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "filedetails|Файл" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "filedetails|Прогрес" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "filedetails|Изтегляне" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "filedetails|Преоритет" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "[файлове с описания на потоци]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Незабавно излизане" #: ../gtk/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s" msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Любомир Маринов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Прекратено създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Неуспех при създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Потокът е създаден" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Няма избрани файлове" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Няма избрани файлове" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Нов поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Самостоятелен файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Папка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Частен за този тракер" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "_Адрес на обявяване:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:167 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Време" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Име" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:393 #, fuzzy msgid "Message Log" msgstr "Дневник на съобщенията" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Потокът е завършен" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Файлове с описания на потоци" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Настройки на потока" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Стартиране при отваряне" #: ../gtk/open-dialog.c:195 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "_Изходен файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _записване:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на записване" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/open-dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Open a Torrent" msgstr "Отваряне на поток" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Показване на диалог с _настройки" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Възпрепядстван" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s оставащи" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Съотношение: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост" msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост" msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Клиент" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n" "Качване: %3$s, Сваляне: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Тестване на порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Отваряне на потоци" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Използване на ра_змяна на постове" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Незачитане на некриптирани постове" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Препращане на порт от рутер" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "Входен _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Потоци" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост" msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Спрян (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Поток" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Общо съотношение" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "Всички" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "_Изтеглящи се" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Качващи се" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d поток" msgstr[1] "%'d потока" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Покотът се нуждае от проверка" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Пропускане на неизвестен код за възстановяване" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Потокът е повреден" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s отговари с \"повторен опит\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "успешно пренасочване на порт %d" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да бъде свързан сокет %s към %s, порт %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Сокетът %а е обвързан с порт %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на контролната сума: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Пускане" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Пренасочването на портове се провали." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Затваряне на порт %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени са %d потока" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "Неуспех при UPNP_GetValidIGD (грешка %а - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/utils.c:559 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Необозначена грешка" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Не съществува папката на изтегляне" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Необозначена грешка при вход или изход" #: ../libtransmission/utils.c:584 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Грешка на тракера" #: ../libtransmission/utils.c:586 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Предупрежнение от тракера" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to lock the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четене от файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при писане във файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Настройки за %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер на част:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " размер размер " #~ msgid "Add a new torrent" #~ msgstr "Добавяне на нов поток" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Пускане на поток" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Спиране на пуснат поток" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Отваряне на debug прозорец" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Промяна на настройките на приложението" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Излизане от програмата" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n" #~ "\n" #~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n" #~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n" #~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n" #~ "\n" #~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n" #~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез " #~ "добавянето им на командния\n" #~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n" #~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне" #~ msgid "Maximum _download speed:" #~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване" #, fuzzy #~ msgid "Al_ways prompt for download directory" #~ msgstr "Питане за папка на изтегляне" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток" #~ msgid "Download di_rectory:" #~ msgstr "Папка на _изтегляне:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи " #~ "връзки от постове" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с " #~ "всички постове, които я поддържат" #~ msgid "Display an _icon in the system tray" #~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "" #~ "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Потвърждение на _излизане" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup " #~ "меню и влачене и пускане" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "За по_тоци, добавени отвън\n" #~ "(чрез командния ред):" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added via the command-line only" #~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)" #, fuzzy #~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" #~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "DL: %s/s\n" #~ "UL: %s/s" #~ msgstr "" #~ "Изтегляне: %s/s\n" #~ "Качване: %s/s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "седмица" #~ msgstr[1] "седмици" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"