# $Id$ # # Spanish translation of Transmission # Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 12:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 17:09+0100E\n" "Last-Translator: vicente carro fernandez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Transferir archivos vía P2P" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "_Low" msgstr "_Baja" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Show _Main Window" msgstr "Mostrar _Ventana Principal" #: ../gtk/actions.c:61 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Abrir ventana de depuración" #: ../gtk/actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Comenzar" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Verify Local Files" msgstr "_Verificar Ficheros Locales" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:80 #, fuzzy msgid "Create _New Torrent" msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar Todo" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del Torrent" #: ../gtk/actions.c:94 #, fuzzy msgid "_About Transmission" msgstr "_Acerca de Transmission" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _Más Peers" #: ../gtk/conf.c:61 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Error creando la carpeta %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:89 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:105 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s" #: ../gtk/conf.c:107 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:95 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente" #: ../gtk/dialogs.c:97 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elije una carpeta de descargas" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "Choose a directory" msgstr "Elije una carpeta de descargas" #: ../gtk/dialogs.c:385 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "¿Seguro que quieres cerrar %s?" #: ../gtk/dialogs.c:389 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." #: ../gtk/dialogs.c:397 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_No volver a preguntar" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "" "Falló al configurar el IPC:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "" "Falló al configurar el socket:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "falló al crear el socket: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "falló al conectar con %s: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 #, fuzzy msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Error parseando el protocolo IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "falló el parseo del IPC: %s" #: ../gtk/main.c:226 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:228 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #. initialize gtk #: ../gtk/main.c:239 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Error cargando archivo Torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Error cargando archivos Torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:798 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:800 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "créditos-traductores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Creación del torrent abortada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, fuzzy msgid "Torrent Created" msgstr "Creado el Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:132 #, fuzzy msgid "Making Torrent..." msgstr "Creando Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345 #, fuzzy msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Archivo" msgstr[1] "Archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:204 #, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Trozo" msgstr[1] "Trozos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:228 #, fuzzy msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear un nuevo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:240 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:243 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:245 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:247 msgid "Single File" msgstr "Archivo único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:264 msgid "No Files Selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: ../gtk/makemeta-ui.c:278 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado a este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, fuzzy msgid "Announce _URL" msgstr "Anunciar _URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" #: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:190 #, fuzzy msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar historial de depuración" #: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Depurado" #: ../gtk/msgwin.c:232 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Abrir ventana de depuración" #: ../gtk/msgwin.c:256 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración" #: ../gtk/torrent-inspector.c:247 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/torrent-inspector.c:252 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "DL Rate" msgstr "Velocidad DE" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Subido:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "UL Rate" msgstr "Velocidad SU" #: ../gtk/torrent-inspector.c:604 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidad de trozos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:627 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:644 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "Peers que comparten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:652 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "Peers que descargan" #: ../gtk/torrent-inspector.c:660 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:694 #, fuzzy msgid "Torrent Information" msgstr "Información del Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:697 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:706 #, fuzzy msgid "Pieces" msgstr "Trozos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:713 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:717 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Seguridad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:719 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:720 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/torrent-inspector.c:724 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gtk/torrent-inspector.c:737 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #: ../gtk/torrent-inspector.c:740 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:744 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gtk/torrent-inspector.c:751 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:754 #, fuzzy msgid "Downloaded Data" msgstr "Datos Descargados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:758 #, fuzzy msgid "Torrent File Path" msgstr "Ruta al fichero Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 #, fuzzy msgid "Torrent File Name" msgstr "Nombre del archivo Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/torrent-inspector.c:865 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/torrent-inspector.c:868 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:872 msgid "Corrupt DL" msgstr "Descarga corrupta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:876 msgid "Valid DL" msgstr "Descarga válida" #: ../gtk/torrent-inspector.c:880 #, fuzzy msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:884 #, fuzzy msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: ../gtk/torrent-inspector.c:888 msgid "Ratio" msgstr "Relación" #: ../gtk/torrent-inspector.c:892 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Quedan" #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 msgid "Swarm Rate" msgstr "Relación de Descarga/Subida global" #: ../gtk/torrent-inspector.c:904 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:912 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/torrent-inspector.c:915 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: ../gtk/torrent-inspector.c:919 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1143 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1147 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1373 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descargado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1383 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1507 #, fuzzy msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1520 #, fuzzy msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1534 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1537 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Dejar de compartir con relación:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1601 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detalles para %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1617 msgid "_Activity" msgstr "_Actividad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1622 #, fuzzy msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1626 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1636 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/tr_prefs.c:167 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" #: ../gtk/tr_prefs.c:171 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:175 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Guardar una copia y borrar el original" #: ../gtk/tr_prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr_prefs.c:213 #, fuzzy msgid "_Limit Upload Speed" msgstr "_Limitar la velocidad de subida" #: ../gtk/tr_prefs.c:218 #, fuzzy msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Li_mit Download Speed" msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr_prefs.c:226 #, fuzzy msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:230 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../gtk/tr_prefs.c:233 #, fuzzy msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" #: ../gtk/tr_prefs.c:238 #, fuzzy msgid "Download Di_rectory" msgstr "Ca_rpeta de descarga" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" #: ../gtk/tr_prefs.c:246 #, fuzzy msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:" #: ../gtk/tr_prefs.c:250 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr_prefs.c:253 #, fuzzy msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:258 #, fuzzy msgid "Listening _Port" msgstr "Escuchando el _puerto" #: ../gtk/tr_prefs.c:261 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/tr_prefs.c:264 #, fuzzy msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Usar cambio de peer si es posible" #: ../gtk/tr_prefs.c:268 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Ignorar Peers no encriptados" #: ../gtk/tr_prefs.c:272 #, fuzzy msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema" #: ../gtk/tr_prefs.c:276 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _que se quiere salir" #: ../gtk/tr_torrent.c:215 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto" #: ../gtk/tr_torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: el Torrent ya está abierto" #: ../gtk/tr_torrent.c:259 #, fuzzy msgid "not a valid torrent file" msgstr "no es un archivo Torrent correcto" #: ../gtk/tr_torrent.c:262 #, fuzzy msgid "torrent is already open" msgstr "el Torrent ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)" msgstr "Esperando a verificar los ficheros locales (verificado %.1f%%)" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:315 #, c-format msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando ficheros locales (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Colgado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s queda (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:343 msgid "Stopping..." msgstr "Parando..." #: ../gtk/tr_torrent.c:347 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%" #: ../gtk/tr_torrent.c:351 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Estado no reconocido: %d" #: ../gtk/tr_window.c:95 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Descargando desde %i de %i peer" msgstr[1] "Descargando desde %i de %i peers" #: ../gtk/tr_window.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Relación: %s\n" "SU: %s/s" #: ../gtk/tr_window.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "DE: %s\n" "SU: %s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: ../gtk/tr_window.c:182 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/tr_window.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "DE Total: %s" #: ../gtk/tr_window.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "SU Total:" #: ../gtk/util.c:56 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:56 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103 #, fuzzy msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107 #, fuzzy msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111 #, fuzzy msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../gtk/util.c:110 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando %s como %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info del Hash:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Tamaño del trozo:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" #~ msgid "Remove a torrent" #~ msgstr "Eliminar un Torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" #~ msgid "Close the main window" #~ msgstr "Cerrar ventana principal" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " #~ "intuitiva.\n" #~ "\n" #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" #~ "\n" #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n" #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" #~ "que estuviera abierta.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " #~ "los datos" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " #~ "que lo soporten" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " #~ "arrastrándolos" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" #~ "(A través de línea de comandos):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "semana" #~ msgstr[1] "semanas" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"