# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alfredo Monclus , 2017 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2021 # GPL-advocate , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # picodotdev , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: picodotdev , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Archivo pid guardado «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Requiere autenticación" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "Yo _Acepto" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "Cerrando conexiones..." #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir ahora" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados" msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2021\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Beto https://launchpad.net/~es-beto\n" " Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n" " Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n" " Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " VPablo https://launchpad.net/~villumar\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " fran https://launchpad.net/~franmacia\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " yoguis https://launchpad.net/~visiondigital" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Encolado para descargar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola para compartir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No hay torrents seleccionados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Creado por {creator} el {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Creado por {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Creado el {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo" msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos" msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Cargando al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par está conectado vía µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Pets. carga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques de descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques de carga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Semillas web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} " msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} " msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "sembrador" msgstr[1] "sembradores" msgstr[2] "sembradores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "sanguijuela" msgstr[1] "sanguijuelas" msgstr[2] "sanguijuelas" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URL inválidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Propiedades de {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents" msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "¿Quitar torrent?" msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?" msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?" msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia." msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias." msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." msgstr[2] "Aún no ha finalizado la descarga de estos torrents." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Progreso" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificado" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Mostrar {count:L} de:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} libre" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n" "({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n" "({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Parar en la proporción ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Proporcion: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Creando «{path}» " #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "Creado «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Analizado {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "Traza" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "Empezar ahora" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "Mostrar pciones de diálogo" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte" msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes" msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Lista de bloqueos actualizada!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando puerto TCP..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Moviendo «{torrent_name}»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se pudo mover el torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "No se pudo leer «{path}»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez" msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces" msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Error de rastreador: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Error de local: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectado ({percent_done}% hecho)" msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)" msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado " msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados " msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados " #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador" msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores" msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado" msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora" msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora" msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora" msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora" msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día" msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días" msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora" msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora" msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto" msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos" msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo" msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos" msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} día" msgstr[1] "{days:L} dias" msgstr[2] "{days:L} días" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} hora" msgstr[1] "{hours:L} horas" msgstr[2] "{hours:L} horas" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuto" msgstr[1] "{minutes:L} minutos" msgstr[2] "{minutes:L} minutos" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} segundo" msgstr[1] "{seconds:L} segundos" msgstr[2] "{seconds:L} segundos" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} día restante" msgstr[1] "{days_left:L} días restantes" msgstr[2] "{days_left:L} días restantes" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante" msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes" msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante" msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes" msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante" msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes" msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "No se pudo abrir el torrent" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "URL no soportada: «{url}»" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o url]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission minimizado" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todo" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _ahora" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar el torrent ahora" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover al _principio" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover al _final" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _ubicación..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _magnet al portapapeles" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar el torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por ant_igüedad" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por p_rogreso" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Invertir el orden" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Cargado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Añadidos:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Proporción:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo número de pares:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n" "Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. " #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Tamaño de pieza:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Fuente:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Subida ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "Descarga ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Su_bida ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Des_carga ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_a" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Máximas _descargas activas:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexiones" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo número de pares por _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo número de pares en total:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Habilitar µ_TP para comuniación con pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP es una herramienta para reducir la congestión de la red." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Rastreadores públicos por defecto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n" "\n" "Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n" "Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. " #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir control remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puerto HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent desde un URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Error Desconocido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Error de anuncio: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)" msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)" msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No se pudo conectar con el rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastreador no respondió:" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Reescribiendo antiguo formato de archivo de lista de bloqueo a nuevo formato" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte" msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes" msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "No se pudo escribir al par" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Estado desconocido: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "La dirección local es «{address}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "El puerto {port} no está reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "El puerto {port} está reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando" msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando" msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista Blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde «{path}»" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Escuchando conexiones entrantes de pares en {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Cargado {count} torrent" msgstr[1] "Cargados {count} torrents " msgstr[2] "Cargados {count} torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza" msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas" msgstr[2] "No se pudo analizar la metainformación del enlace magnético «{error}». Redescargando {piece_count} piezas" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo usar metainformación de «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "Pausando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Invicando script «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "Inicializando DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) " #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "No se pudo asignar evento IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "No se pudo asignar evento IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "Familia de «socket» desconocida" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos no válidos" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} " #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "No se pudo crear hilo" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} archivo, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n" msgstr[2] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "{piece_count:L} pieza, {piece_size} cada una\n" msgstr[1] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n" msgstr[2] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" msgstr[2] "horas" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" msgstr[2] "minutos" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgstr[2] "segundos" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" msgstr[2] "días" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Cola" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordenar torrents por" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver"