# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2022 # Hugo Carvalho , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "Eu _Concordo" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair Agora" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Direitos de autor © O projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Gonçalo Matos (goncalomatos);\n" "Rui (xendez);\n" "StringYM;" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independentemente do rácio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de semear no rácio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independentemente da atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para descarregar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A descarregar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem Torrents Selecionados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desestrangulamento otimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A descarregar deste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar para o par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação encriptada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma ligação a dar entrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O par está ligado através de µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedid. Receb." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedid. Env." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Receb." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Env." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Concelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Semeares da web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Não há atualizações programadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir por mais pares" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" msgstr[2] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" msgstr[2] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético." msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." msgstr[2] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou." msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." msgstr[2] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." msgstr[2] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." msgstr[2] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Tenho" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de descarregamento" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear no rácio" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência na Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "Iniciar agora" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrents" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Usar apenas encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Todos os dias" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode demorar um pouco…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir a hibernação" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Limpar as suas estatísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Paralisado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou urls]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL de _anúncios:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Tenho:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Descarregado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Tempo em execução:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações a pares" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios do rastreador" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var para:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta da f_onte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro da fonte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar o torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Grav_ar como" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções de torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar ficheiro da fonte" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Começar logo ao adicionar" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas programadas:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_nos dias:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "A adicionar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar torrents adicionados" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de descarregamento" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Imcompleto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents incompletos em:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descarregar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear no _rácio:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semear" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _Encriptação:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueio" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueio:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar _atualizações automáticas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de escuta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _total de pares:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Secretária" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-passe:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir a localização do torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já estão lá" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir um torrent por URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Não redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca ativada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Necessária palavra-passe" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover o torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limite: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _a " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Propriedades do Torrent" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dias" #~ msgstr[2] "%'d dias" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #~ msgstr[2] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #~ msgstr[2] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #~ msgstr[2] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d Peças @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s atrás" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Ficheiros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "1%s 1%s iniciado" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Rácio: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Adicionar Rastreador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar Rastreadores" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Propriedades" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s livre" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restante" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s bem sucedido (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "A fechar ligações" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Não foi possível atualizar." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Atualização bem sucedida!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "A testar a porta TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "A pedir mais pares em %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "A pedir agora por mais pares… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "A pedir a contagem de pares em %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "A pedir agora a contagem de pares… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra" #~ msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras" #~ msgstr[2] "A lista de bloqueios contém %'d regras" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra." #~ msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras." #~ msgstr[2] "A lista de bloqueios tem %'d regras." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" #~ " (%1$s rec, %2$s env)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" #~ " (%1$s rec, %2$s env)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Não foi possível conectar o socket % a %s, porta %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar o socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Criado \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Criado por %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Criado em %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "A criar \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração de erros" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_Descarregar (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erro ao abrir o torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Endereço público encontrado \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-Feira" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents carregados" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "O endereço local é \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-Feira" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "A mover \"1%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Não é um ficheiro normal" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "A peça %, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redirecionamento de portas" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "A porta está fechada" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "A porta está aberta" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Rácio: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" gravado" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s processado" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" #~ msgstr[2] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Mostrar janela de _opções" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez" #~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezess" #~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezess" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Parar no rácio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-Feira" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n" #~ "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Env: %1$s %2$s\n" #~ "Rec: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-Feira" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Enviar (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL irreconhecido" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "A verificar o torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-Feira" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Descarregar (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Mostrar %'d de:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Enviar (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "cheio" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "já não está a redirecionar a porta %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "par" #~ msgstr[1] "pares" #~ msgstr[2] "pares" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "escasso" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "semear da web" #~ msgstr[1] "semeares da web" #~ msgstr[2] "semeares da web"