# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-14 10:31+0000\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Pääikkuna" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Pieni näky_mä" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Aseta _sijainti" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrentti" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _Kaikki" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Avaa kansio" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää lähteitä" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdehakemisto:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdehakemisto" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s on jo käynnissä." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Tuodaan \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _tärkeys:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Jaa kunnes suhde:" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Jaa _torrenttia, kunnen suhde on:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Suurin _määrä lähteitä:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Aktivoi nyt" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Kesto vielä:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Virhe" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Web-lähteet" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Lähde löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Lähde löydettiin DHT:n avulla" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lähde on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Lataajat:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Valmistumiskerrat:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Mitään ei lähetetty" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Käynnissä" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Raapaisu" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Viimeisin raapaisu:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Seurantapalvelin vastasi:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Seuraava raapaisu:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Ilmoita" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Viimeisin ilmoitus:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Seuraava ilmoitus:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Lähteet" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Poista torrent" msgstr[1] "Poista torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrentti on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Tila" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent-tiedostot]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrenteja ei voi lisätä" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent luotu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrentin luonti peruutettiin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d-tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d-tiedostoa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d osa" msgstr[1] "%'d osaa" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Kansio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_kstrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa hakemisto" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tämä voi viedä hetken..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Latausnopeus: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Lähetysnopeus: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa ((%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #fuzzy, c-format #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )" msgstr[1] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Taso" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Julkistus-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin kautta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - BitTorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission-bittorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Raja: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lisätään torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kohteesta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)" msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Haetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Tietosuoja" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä lähteiden löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX:n avulla voit vaihtaa lähteiden listoja lähteiden kanssa, joihin olet " "yhdistänyt." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä lähteiden löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää lähteitä ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "WWW-käyttöliittymä" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuunneltava _portti:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Välipal_velin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Välipalvelimen _portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Ajastettuina aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Kokeillaan..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Saapuvat yhteydet" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä lähteitä _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _lähteille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s jäljellä" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrentti" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Kaikki" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktiiviset" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Ladataan" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Jaettavat" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pysäytetyt" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrentti" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentti" msgstr[1] "%'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u tavu" msgstr[1] "%'u tavua" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kt" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mt" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gt" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kt/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mt/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mt/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gt/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metatieto" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio." #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Virheellinen metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s valmistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Saatiin %d lähdettä seurantapalvelimelta" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"