# Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:15+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op rati_o" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorteren op t_racker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hoofdvenster" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omgekeerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Een torrent toevoegen" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Alles starten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "_Locatie instellen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s is al actief." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\\\"%s\\\" importeren" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seeden tot ratio" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht _ratio" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaal aantal peers:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale data verifiëren" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’ op %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Downloadlocatie:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Afkomst:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Down ↓" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Up ↑" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer is ontdekt via DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Aantal keer compleet:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Geen verzonden" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "In uitvoering" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Bestand" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…" #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d deel" msgstr[1] "%'d delen" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Kies een map" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Kies een bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Map" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dit kan even duren..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Locatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Tier" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Aankondigings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Uploaden: %1$s%2$s\n" "Downloaden: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bestan_den opslaan in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Transmission _in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Mededeli_ngen tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Encryptiemodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers " "waarmee je verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Webcliént" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Webcliënt inschkakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliént openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisteren op _poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "_Aanmelding vereist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Weekenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Testen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkomende peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:" # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s resterend" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Oneindig seeden" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seeden bij ratio" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop bij ratio (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Alles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "A_ctief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "D_ownloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "Ge_pauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: ‘%2$s’ is geen map." #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peers verkegen van tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet geforward" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij voor verificatie" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Voortgang:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislukte DL:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Laatste activiteit:" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorteren op _tracker" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delen:" # Afkomst? #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Afkomst" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Maker:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentbestand:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overdracht" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestart op:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorteren op _ratio" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #~ msgid " and " #~ msgstr " en "