# Dutch translation of transmission-gtk # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # translation by Jan Geboers, , 2007 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:23+0100\n" "Last-Translator: Jan Geboers \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: actions.c:35 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: actions.c:36 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: actions.c:37 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: actions.c:52 makemeta-ui.c:249 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: actions.c:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editeren" #: actions.c:54 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: actions.c:55 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: actions.c:58 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: actions.c:60 msgid "Re_check" msgstr "Opnieuw_checken" #: actions.c:62 msgid "S_top" msgstr "S_top" #: actions.c:64 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: actions.c:66 msgid "_Create New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: actions.c:68 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: actions.c:70 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: actions.c:72 msgid "Edit _Preferences" msgstr "_Instellingen wijzigen" #: actions.c:74 msgid "_Torrent Info" msgstr "_Torrent Info" #: actions.c:76 msgid "_About Transmission" msgstr "_Over Transmission" #: actions.c:78 msgid "Show _Debug Window" msgstr "_Debug venster tonen" #: actions.c:80 msgid "Show / Hide _Transmission" msgstr "_Transmission verbergen / tonen" #: conf.c:91 conf.c:371 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "Fout bij het locken van bestand %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "Fout bij het openen van bestand %s voor lezen:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s:\n" "%s" #: conf.c:385 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s:\n" "%s" #: conf.c:391 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "Hernoemen van bestand %s naar %s mislukt:\n" "%s" #: dialogs.c:118 msgid "Add a Torrent" msgstr "Voeg een Torrent toe" #: dialogs.c:125 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Automatisch de torrent _starten" #: dialogs.c:127 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken" #: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een download directory" #: dialogs.c:160 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent bestanden" #: dialogs.c:162 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844 #: torrent-inspector.c:849 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:291 msgid "Choose a directory" msgstr "Kies een directory" #: dialogs.c:415 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Zeker afsluiten %s?" #: dialogs.c:419 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Dit sluit alle actieve torrents" #: dialogs.c:427 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Vraag me dit niet opnieuw" #: ipc.c:197 #, c-format msgid "" "Failed to set up IPC:\n" "%s" msgstr "Fout bij het opzetten van IPC:\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to set up IPC: %s\n" msgstr "fout bij het opzetten van IPC: %s\n" #: ipc.c:309 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt:\n" "%s" #: ipc.c:332 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s\n" #: ipc.c:341 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s\n" #: ipc.c:431 msgid "bad IPC protocol version" msgstr "verkeerde IPC protocol versie" #: ipc.c:434 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC protocol parse fout" #: ipc.c:437 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC parsen mislukt: %s" #: ipc.c:467 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "verkeerde IPC protocol versie\n" #: ipc.c:470 #, c-format msgid "IPC protocol parse error\n" msgstr "IPC protocole parse fout\n" #: ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s\n" msgstr "IPC parsing mislukt: %s\n" #: main.c:299 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "gebruik: %s [-hpq] [bestanden...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "Een gratis, lichtgewicht BitTorrent programma met een simpele, intuïtieve interface\n" "\n" " -h --help toon deze boodschap en sluit af\n" " -p --paused start met alle torrents gepauzeerd\n" " -q --quit vraag aan dat de actieve %s instantie afsluit\n" "\n" "Slechts één instantie van %s mag tegelijk actief zijn. Meerdere\n" "torrent bestanden mogen ingeladen worden bij het opstarten door ze aan het commando toe te voegen\n" "Als %s al actief is, zullen die torrents\n" "in de actieve instantie geopend worden.\n" #: main.c:362 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "Inladen van torrent bestand mislukt:\n" "%s" msgstr[1] "Inladen van torrent bestanden mislukt:\n" "%s" #: main.c:901 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 Het Transmission Project" #: main.c:903 msgid "translator-credits" msgstr "vertaler-credits" #: makemeta-ui.c:87 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" #: makemeta-ui.c:88 msgid "Torrent creation failed." msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" #: makemeta-ui.c:99 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: makemeta-ui.c:130 msgid "Making Torrent..." msgstr "Aanmaken van de Torrent..." #: makemeta-ui.c:195 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "bestand" msgstr[1] "bestanden" #: makemeta-ui.c:202 msgid "piece" msgid_plural "pieces" msgstr[0] "stuk" msgstr[1] "stukken" #: makemeta-ui.c:226 msgid "Make a New Torrent" msgstr "Maak een Nieuwe Torrent" #: makemeta-ui.c:238 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: makemeta-ui.c:241 msgid "File _Type" msgstr "_Soort bestand" #: makemeta-ui.c:243 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: makemeta-ui.c:245 msgid "Single File" msgstr "Enkel bestand" #: makemeta-ui.c:251 msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" msgstr "Bestand of Directory om de nieuwe Torrent toe te voegen" #: makemeta-ui.c:262 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: makemeta-ui.c:276 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: makemeta-ui.c:279 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privé voor deze Tracker" #: makemeta-ui.c:282 msgid "Announce _URL" msgstr "Aankondiging _URL" #: makemeta-ui.c:287 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taar" #: msgwin.c:159 #, c-format msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" msgstr "Kan \"%s\" niet openen om te schrijven: %s" #: msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #: msgwin.c:190 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug Log opslaan" #: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901 msgid "Error" msgstr "Fout" #: msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Info" #: msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: msgwin.c:244 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: msgwin.c:248 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: msgwin.c:255 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: msgwin.c:256 msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug filter niveau" #: torrent-inspector.c:249 msgid "Address" msgstr "Adres" #: torrent-inspector.c:250 msgid "Port" msgstr "Poort" #: torrent-inspector.c:251 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361 #: tr_window.c:206 msgid "Progress" msgstr "Vooruitgang" #: torrent-inspector.c:254 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: torrent-inspector.c:255 msgid "DL Rate" msgstr "DL snelheid" #: torrent-inspector.c:256 msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: torrent-inspector.c:257 msgid "UL Rate" msgstr "UL snelheid" #: torrent-inspector.c:608 msgid "Piece Availability" msgstr "Stuk beschikbaarheid" #: torrent-inspector.c:631 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: torrent-inspector.c:648 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: torrent-inspector.c:656 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: torrent-inspector.c:664 msgid "Completed" msgstr "Klaar" #: torrent-inspector.c:699 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Informatie" #: torrent-inspector.c:702 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: torrent-inspector.c:711 msgid "Pieces" msgstr "Stukken" #: torrent-inspector.c:718 msgid "Hash" msgstr "Controlesom" #: torrent-inspector.c:722 msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: torrent-inspector.c:724 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Private Torrent, PEX uitgeschakeld" #: torrent-inspector.c:725 msgid "Public Torrent" msgstr "Publieke Torrent" #: torrent-inspector.c:729 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: torrent-inspector.c:742 msgid "Created By" msgstr "Aangemaakt door" #: torrent-inspector.c:745 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: torrent-inspector.c:746 util.c:147 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: torrent-inspector.c:749 msgid "Date" msgstr "Datum" #: torrent-inspector.c:756 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: torrent-inspector.c:759 msgid "Downloaded Data" msgstr "Gedownloade data" #: torrent-inspector.c:763 msgid "Torrent File Path" msgstr "Pad naar Torrent bestand" #: torrent-inspector.c:767 msgid "Transmission Support Folder" msgstr "Transmission ondersteuning folder" #: torrent-inspector.c:772 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrent bestandsnaam" #: torrent-inspector.c:841 msgid "None" msgstr "Geen" #: torrent-inspector.c:870 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: torrent-inspector.c:873 msgid "State" msgstr "Status" #: torrent-inspector.c:877 msgid "Valid DL" msgstr "Geldige DL" #: torrent-inspector.c:881 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: torrent-inspector.c:885 msgid "Uploaded" msgstr "Geupload" #: torrent-inspector.c:889 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: torrent-inspector.c:893 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: torrent-inspector.c:897 msgid "Swarm Rate" msgstr "Swarm Rate" #: torrent-inspector.c:905 msgid "Completeness" msgstr "Compleetheid" #: torrent-inspector.c:913 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: torrent-inspector.c:916 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: torrent-inspector.c:920 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" #: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144 msgid "High" msgstr "Hoog" #: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148 msgid "Low" msgstr "Laag" #: torrent-inspector.c:1347 msgid "File" msgstr "Bestand" #: torrent-inspector.c:1375 msgid "Download" msgstr "Download" #: torrent-inspector.c:1385 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: torrent-inspector.c:1506 msgid "Transfer Bandwidth" msgstr "Transfer Bandbreedte" #: torrent-inspector.c:1509 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):" #: torrent-inspector.c:1522 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):" #: torrent-inspector.c:1536 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: torrent-inspector.c:1539 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Stop met Seeding bij Ratio:" #: torrent-inspector.c:1604 msgid "Torrent Inspector" msgstr "Torrent Inspector" #: torrent-inspector.c:1631 msgid "_Activity" msgstr "_Activiteit" #: torrent-inspector.c:1636 msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: torrent-inspector.c:1640 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: torrent-inspector.c:1645 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: torrent-inspector.c:1650 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: tr_prefs.c:84 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limiteer download snelheid" #: tr_prefs.c:85 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Beperk de download snelheid" #: tr_prefs.c:89 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Maximum _download snelheid:" #: tr_prefs.c:90 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte download snelheid" #: tr_prefs.c:94 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_miteer upload snelheid" #: tr_prefs.c:95 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Beperk de upload snelheid" #: tr_prefs.c:99 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Maximum _upload snelheid:" #: tr_prefs.c:100 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte upload snelheid" #: tr_prefs.c:104 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Al_tijd vragen naar de download directory" #: tr_prefs.c:105 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "Bij het toevoegen van een torrent, altijd vragen in welke directory de data " "bestanden opgeslaan moeten worden" #: tr_prefs.c:110 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Download di_rectory:" #: tr_prefs.c:111 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Bestemming directory voor gedownloade data bestanden" #: tr_prefs.c:115 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisterende _poort:" #: tr_prefs.c:116 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "TCP poortnummer om te luisteren naar peer verbindingen" #: tr_prefs.c:120 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Au_tomatische poortmapping via NAT-PMP of UPnP" #: tr_prefs.c:121 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Probeer NAT of firewall te omzeilen om inkomende peer verbindingen toe te laten" #: tr_prefs.c:125 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Peer _uitwisseling gebruiken indien mogelijk" #: tr_prefs.c:126 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "Azureus of uTorrent compatibele peer uitwisseling uitvoeren met peers " "die dit ondersteunen" #: tr_prefs.c:131 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Toon een _icoon in de systeem tray" #: tr_prefs.c:132 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Gebruik een systeem tray / dock / notificatie gebied icoon" #: tr_prefs.c:136 msgid "Confirm _quit" msgstr "Afsluiten _bevestigen" #: tr_prefs.c:137 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Bevestiging dialoog bij het afsluiten" #: tr_prefs.c:142 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Voor Torrents die _normaal toegevoegd zijn:" #: tr_prefs.c:143 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Torrent bestanden toegevoegd via de toolbar, popup menu, en klik-en-sleep" #: tr_prefs.c:148 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Voor torrents die e_xtern toegevoegd zijn\n" "(via de commando prompt):" #: tr_prefs.c:149 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Enkel voor torrents die via de commando prompt toegevoegd zijn" #: tr_prefs.c:346 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Voorkeuren" #: tr_prefs.c:892 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" #: tr_prefs.c:895 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" #: tr_prefs.c:898 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" #: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: geen geldig torrent bestand" #: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent is al open" #: tr_torrent.c:368 msgid "not a valid torrent file" msgstr "geen geldig torrent bestand" #: tr_torrent.c:371 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent is al open" #: tr_torrent.c:562 #, c-format msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" msgstr "Wachten om de aanwezig bestanden te controleren (%.1f%% gecontroleerd)" #: tr_torrent.c:567 #, c-format msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" msgstr "Aanwezig bestanden aan het controleren (%.1f%% gecontroleerd)" #: tr_torrent.c:572 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:575 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s resterend (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:582 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Uploaden naar %d van %d peer" msgstr[1] "Uploaden naar %d van %d peers" #: tr_torrent.c:589 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seeden naar %d van %d peer" msgstr[1] "Seeden naar %d van %d peers" #: tr_torrent.c:595 msgid "Stopping..." msgstr "Aan het stoppen..." #: tr_torrent.c:599 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: tr_window.c:101 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: tr_window.c:106 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Downloaden van %i van %i peer" msgstr[1] "Downloaden van %i van %i peers" #: tr_window.c:144 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" #: tr_window.c:149 #, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: tr_window.c:192 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tr_window.c:203 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: tr_window.c:309 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Totaal DL: %s" #: tr_window.c:315 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Totaal UL: %s" #: util.c:77 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:77 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:77 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:77 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:77 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:77 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:77 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:116 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:117 util.c:121 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" msgstr[1] "secs" #: util.c:119 util.c:123 util.c:127 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:120 util.c:125 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" #: util.c:124 util.c:129 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" #: util.c:128 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: util.c:151 msgid "∞" msgstr "∞"