# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 23:30+0300\n" "Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Передавать файлы между узлами" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236 msgid "Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "_High" msgstr "_Высокий" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "_Low" msgstr "Н_изкий" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Show _Main Window" msgstr "Показать _главное окно" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Открыть окно отла_дки" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88 msgid "Open Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Verify Local Files" msgstr "_Проверить локальные файлы" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Создать _новый торрент" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Torrent Details" msgstr "Подробрости" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_About Transmission" msgstr "_О Transmission" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросить у трекера _больше узлов" #: ../gtk/conf.c:61 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:89 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для записи:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:105 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Другая копия %s уже запущена." #: ../gtk/conf.c:107 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось заблокировать файл %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:95 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Автоматически _запускать торрент" #: ../gtk/dialogs.c:97 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Использовать другой целе_вой каталог" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "Choose a download directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/dialogs.c:132 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/dialogs.c:263 msgid "Choose a directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../gtk/dialogs.c:385 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Действительно закрыть %s?" #: ../gtk/dialogs.c:389 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Это закроет все активные торренты." #: ../gtk/dialogs.c:397 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Не удалось установить IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Некорректная версия протокола IPC" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Ошибка разбора протокола IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Не удалось обработать IPC: %s" #: ../gtk/main.c:226 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начинать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:228 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Закрыть запущенный экземпляр" #. initialize gtk #: ../gtk/main.c:239 msgid "[torrent files]" msgstr "[торренты]" #: ../gtk/main.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Не удалось загрузить торрент:\n" "%s" msgstr[1] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" msgstr[2] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:798 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:800 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "Переводчики" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Создание торрента отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Создание торрента не удалось" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Торрент создан" #: ../gtk/makemeta-ui.c:132 msgid "Making Torrent..." msgstr "Создание торрента..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Файл" msgstr[1] "Файла" msgstr[2] "Файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:204 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Часть" msgstr[1] "Части" msgstr[2] "Частей" #: ../gtk/makemeta-ui.c:228 msgid "Create New Torrent" msgstr "Создать новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:240 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/makemeta-ui.c:243 msgid "File _Type" msgstr "_Тип файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:245 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../gtk/makemeta-ui.c:247 msgid "Single File" msgstr "Один файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:264 msgid "No Files Selected" msgstr "Файлы не выбраны" #: ../gtk/makemeta-ui.c:278 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Личный для этого трекера" #: ../gtk/makemeta-ui.c:284 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL анонса" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "Commen_t" msgstr "Коммен_тарий" #: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:190 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочный журнал" #: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/msgwin.c:232 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: ../gtk/msgwin.c:256 msgid "Level " msgstr "Уровень" #: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки" #: ../gtk/torrent-inspector.c:247 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../gtk/torrent-inspector.c:252 msgid "Downloading" msgstr "Приём" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "DL Rate" msgstr "Приём" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "Uploading" msgstr "Раздача" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "UL Rate" msgstr "Раздача" #: ../gtk/torrent-inspector.c:604 msgid "Piece Availability" msgstr "Доступность частей" #: ../gtk/torrent-inspector.c:627 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/torrent-inspector.c:644 msgid "Seeders" msgstr "Раздающие" #: ../gtk/torrent-inspector.c:652 msgid "Leechers" msgstr "Принимающие" #: ../gtk/torrent-inspector.c:660 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../gtk/torrent-inspector.c:694 msgid "Torrent Information" msgstr "Информация о торренте" #: ../gtk/torrent-inspector.c:697 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/torrent-inspector.c:706 msgid "Pieces" msgstr "Части" #: ../gtk/torrent-inspector.c:713 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: ../gtk/torrent-inspector.c:717 msgid "Secure" msgstr "Защищённый" #: ../gtk/torrent-inspector.c:719 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен" #: ../gtk/torrent-inspector.c:720 msgid "Public Torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/torrent-inspector.c:724 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../gtk/torrent-inspector.c:737 msgid "Created By" msgstr "Создал" #: ../gtk/torrent-inspector.c:740 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/torrent-inspector.c:744 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gtk/torrent-inspector.c:751 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/torrent-inspector.c:754 msgid "Downloaded Data" msgstr "Принятые данные" #: ../gtk/torrent-inspector.c:758 msgid "Torrent File Path" msgstr "Путь к торренту" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Torrent File Name" msgstr "Имя торрента" #: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/torrent-inspector.c:865 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/torrent-inspector.c:868 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../gtk/torrent-inspector.c:872 msgid "Corrupt DL" msgstr "Приём повреждён" #: ../gtk/torrent-inspector.c:876 msgid "Valid DL" msgstr "Пригодный приём" #: ../gtk/torrent-inspector.c:880 msgid "Downloaded" msgstr "Принято" #: ../gtk/torrent-inspector.c:884 msgid "Uploaded" msgstr "Отправлено" #: ../gtk/torrent-inspector.c:888 msgid "Ratio" msgstr "Рейтинг" #: ../gtk/torrent-inspector.c:892 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 msgid "Swarm Rate" msgstr "Частота роя" #: ../gtk/torrent-inspector.c:904 msgid "Completeness" msgstr "Завершённость" #: ../gtk/torrent-inspector.c:912 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../gtk/torrent-inspector.c:915 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: ../gtk/torrent-inspector.c:919 msgid "Last Activity" msgstr "Последняя активность" #: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1143 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1147 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1373 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1383 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение скорости" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1507 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1520 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1534 msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1537 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1601 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Подробности %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1617 msgid "_Activity" msgstr "_Активность" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1622 msgid "_Peers" msgstr "_Узлы" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1626 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1636 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/tr_prefs.c:167 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Открывать оригинальный торрент" #: ../gtk/tr_prefs.c:171 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Создать и использовать копию торрента" #: ../gtk/tr_prefs.c:175 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #: ../gtk/tr_prefs.c:200 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr_prefs.c:213 msgid "_Limit Upload Speed" msgstr "О_граничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr_prefs.c:218 msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:221 msgid "Li_mit Download Speed" msgstr "_Ограничить скорость приёма" #: ../gtk/tr_prefs.c:226 msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:230 msgid "Downloads" msgstr "Закачки" #: ../gtk/tr_prefs.c:233 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог" #: ../gtk/tr_prefs.c:238 msgid "Download Di_rectory" msgstr "Целевой _каталог" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #: ../gtk/tr_prefs.c:246 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:" #: ../gtk/tr_prefs.c:250 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr_prefs.c:253 msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:258 msgid "Listening _Port" msgstr "_Порт" #: ../gtk/tr_prefs.c:261 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr_prefs.c:264 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "При возможности использовать обмен _узлами" #: ../gtk/tr_prefs.c:268 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы" #: ../gtk/tr_prefs.c:272 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #: ../gtk/tr_prefs.c:276 msgid "Confirm _quit" msgstr "Подтверждать _выход" #: ../gtk/tr_torrent.c:215 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: некорректный торрент" #: ../gtk/tr_torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: торрент уже открыт" #: ../gtk/tr_torrent.c:259 msgid "not a valid torrent file" msgstr "некорректный торрент" #: ../gtk/tr_torrent.c:262 msgid "torrent is already open" msgstr "торрент уже открыт" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)" msgstr "Ожидается проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:315 #, c-format msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Заглохло (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:323 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "осталось %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:330 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #: ../gtk/tr_torrent.c:343 msgid "Stopping..." msgstr "Остановка..." #: ../gtk/tr_torrent.c:347 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Остановлено (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:351 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Неизвестное состояние: %d" #: ../gtk/tr_window.c:95 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов" msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов" msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов" #: ../gtk/tr_window.c:134 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Рейтинг: %s\n" "Раздача: %s" #: ../gtk/tr_window.c:139 #, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Приём: %s\n" "Раздача: %s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: ../gtk/tr_window.c:182 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/tr_window.c:295 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Общий приём: %s" #: ../gtk/tr_window.c:301 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Общая раздача: %s" #: ../gtk/util.c:56 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:56 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:56 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../gtk/util.c:110 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при чтении файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Свойства %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Хеш информации:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер блока:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Запустить не запущенный торрент" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Остановить запущенный торрент" #~ msgid "Remove a torrent" #~ msgstr "Удалить торрент" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Настроить поведение приложения" #~ msgid "Close the main window" #~ msgstr "Закрыть главное окно" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным " #~ "интерфейсом\n" #~ "\n" #~ " -h --help показать это сообщение\n" #~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n" #~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" #~ "\n" #~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" #~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" #~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" #~ "экземпляре.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничить скорость приёма" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничить скорость отдачи" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Для потоков, добавленных _извне\n" #~ "(из командной строки):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Ошибка: " #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "неделя" #~ msgstr[1] "недели" #~ msgstr[2] "недель" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"