# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Pieter Schalk Schoeman , 2018 # Gideon Wentink , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-04 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gideon Wentink , 2020\n" "Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:644 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:826 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:80 ../libtransmission/utils.cc:100 ../libtransmission/utils.cc:112 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:877 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:270 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:704 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:603 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:644 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:659 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:695 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:708 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:728 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1460 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1939 ../libtransmission/variant.cc:1097 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:744 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:765 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:833 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:393 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:550 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:777 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is ’n program om lêers mee te deel. Wanneer ’n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid." #: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "I _Agree" msgstr "Ek _stem saam" #: ../gtk/Application.cc:1013 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1018 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…" #: ../gtk/Application.cc:1023 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sluit Nou Af" #: ../gtk/Application.cc:1085 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:1415 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "’n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/Application.cc:1416 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1422 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pieter Schoeman\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n" " Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n" " Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n" " Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n" " JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n" " Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik globale instellings" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Saai ongeag ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Hou op saai op ratio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Saai ongeag aktiwiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325 msgid "Queued for verification" msgstr "Wag vir verifikasie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifieer tans lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328 msgid "Queued for download" msgstr "Wag om af te laai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:475 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331 msgid "Queued for seeding" msgstr "Wag om te saai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:476 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Gemeng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents gekies nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Openbare torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Geen foute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Nou aktief" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiese ontwurging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laai op na eweknie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Geënkripteerde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Eweknie is via DHT gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eweknie is ’n inkomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eweknie is verbind oor µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "Aflaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Oplaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "Aflaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Oplaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "Ons het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "Hulle het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "Websade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lys bevat ongeldige URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Spoorders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Verwyder torrent?" msgstr[1] "Verwyder %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?" msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees." msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:330 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "Het" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "Laai af" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/FilterBar.cc:326 ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/FilterBar.cc:474 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: ../gtk/FilterBar.cc:479 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifieer tans" #: ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Toon:" #: ../gtk/FilterBar.cc:590 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Saai Vir Ewig" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Beperk Aflaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Beperk Oplaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hou Op Saai op Ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessie-ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale Oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessie-oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gekies" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Bewaar Logboek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Open Vouer" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Voltooid" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Toegevoeg" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentlêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Open ’n Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Staan enkripsie toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verkies enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Vereis enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "Weeksdae" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "Naweke" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Kry tans nuwe bloklys…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon nie torrent skuif nie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:143 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit mag ’n oomblik duur…" #: ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1071 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in" #: ../gtk/Session.cc:1077 ../gtk/Session.cc:1102 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1098 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Staan werkskermhibernasie toe" #: ../gtk/Session.cc:1216 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Herstel u statistieke?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:336 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:363 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:373 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:385 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:395 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:404 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:417 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Oorblywende tyd onbekend" #: ../gtk/Torrent.cc:460 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:472 msgid "Stalled" msgstr "Gestaak" #: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:481 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:486 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:489 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:513 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:524 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:535 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:543 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:552 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KiG" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MiG" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GiG" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TiG" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kG" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "GG" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TG" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kG/s" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MG/s" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "GG/s" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TG/s" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:198 ../libtransmission/announcer.cc:232 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:753 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:758 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wys weergawenommer en sluit af" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentlêers of URLs]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Begin Transmission Geminimeer" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Open ’n torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Open _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nuwe…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Begin Almal" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Begin alle torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Laat almal wag" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Laat alle torrents wag" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit Af" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Merk _Almal" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Ontmerk Almal" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteienskappe" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Open _Vouer" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Begin torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Begin _Nou" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Begin torrent nou" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Wagry" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Skuif na _Bo" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Skuif _Op" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Skuif _Af" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Skuif na _Onder" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Laat wag" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Laat torrent wag" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Stel _Ligging…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiëer Lokale Data" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Verwyder torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Vertoon" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Aansig" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer volgens _Naam" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteer volgens _Vordering" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteer volgens _Wagry" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer volgens Rati_o" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer volgens _Grootte" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer volgens _Staat" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Boodskap_logboek" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieke" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Skenk" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorteer Torrents Volgens" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vertoon Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Voeg Toe" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Spoorder" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondig URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "In besit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Opgelaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Afgelaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Looptyd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Laaste aktiwiteit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Huts:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatheid:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Wys _meer details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Eweknieë" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Eer globale _beperkings" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioriteit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Saaibeperkings" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Luier:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Eweknieverbindinge" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum eweknieë:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Spoorderaankondig-URL’s" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nuwe Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "B_ewaar na:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_vouer:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_lêer:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spoorders:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaattorrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skep tans torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Boodskaplogboek" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvoorkeure" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentlêer:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Kies Bronlêer" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsgids:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Kies Bestemmingsgids" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Begin sodra toegevoeg" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeure" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Spoedlimiete" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geskeduleerde tye:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "_Op dae:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Voeg tans toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Begin toegevoegde torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bewaar na _Ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Laai Wagry Af" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Onafgehandel" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Hou op saai op _ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Enkripsiemodus:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklys" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiveer _bloklys:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "_Werk By" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word ’n _lukrake poort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "T_oets Poort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Eweknielimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX is ’n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT is ’n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD is ’n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Kennisgewing" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents _klaar is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Speel ’n _geluid af wanneer torrents klaar is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbeheer" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Laat _afstandstoegang toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Open webkliënt" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _waarmerking" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adresse:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Afstand" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stel Torrentligging" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Skuif uit huidige gids" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is _reeds daar" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Huidige Sessie" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Open torrent vanaf URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:211 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:572 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:239 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:331 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:426 ../libtransmission/tr-dht.cc:554 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1010 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1075 ../libtransmission/announcer.cc:1373 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 ../libtransmission/announcer.cc:1377 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spoorder het nie gereageer nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1140 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:43 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:46 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:153 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:228 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:247 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:315 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:670 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Begin tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Aangestuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Stop tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:584 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:618 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:645 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:708 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:719 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:747 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:769 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:899 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:913 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:918 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witlys geaktiveer" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:929 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1381 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1415 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1549 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:324 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:555 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1282 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1331 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:324 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:124 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:432 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:439 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:581 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1340 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio" #: ../libtransmission/torrent.cc:1460 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1511 msgid "Removing torrent" msgstr "Verwyder tans torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1654 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1663 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2043 ../libtransmission/torrent.cc:2163 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:528 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:157 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:191 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:90 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:95 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:868 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:178 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limiet: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _na " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrenteienskappe" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d dae" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d uur" #~ msgstr[1] "%'d ure" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuut" #~ msgstr[1] "%'d minute" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekonde" #~ msgstr[1] "%'d sekondes" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s korrup)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s gelede" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Loop ‘%s --help’ om ’n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s het begin" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Ratio: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Redigeer Spoorders" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Eienskappe" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s vry" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s is nie ’n geldige adres nie" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s is nie ’n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s oorblywend" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s suksesvol (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Sluit Verbindings" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Kan nie bywerk nie." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Bywerking was suksesvol!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Geen bron gemerk" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Toets tans TCP-poort…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent is ’n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël" #~ msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloklys het %'d reël." #~ msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Gekanselleer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n" #~ "(%1$s af, %2$s op)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n" #~ "(%1$s af, %2$s op)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Afgehandel" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Kon nie sok % aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Kon nie sok skep nie: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Kon nie bronadres %s op % stel nie: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Skep ’n torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "“%s” geskep!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Geskep deur %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Geskep op %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Skep tans “%s”" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ontfout" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Af_laai (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fout met oopmaak van torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met lees van “%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Kan nie Transmission as ’n %s-handeerder registreer nie: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Lêer “%s” is in die pad" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Openbare adres “%s” gevind" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrydag" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Het ’n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Het %s gelede ’n skraapfout %s“%s”%s gekry" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Het ’n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Luier" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Loop daar dalk reeds ’n ander kopie van Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents gelaai" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokale adres is “%s”" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Skuif “%s”" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nie ’n gewone lêer nie" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in." #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Stuk %, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Poortaanstuur" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Poortaanstuur (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Poortaanstuur suksesvol!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Poort is toe" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Poort is oop" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vertoon Hoofvenster" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratio: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Saterdag" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "“%s” Bewaar" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s geskandeer" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie" #~ msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Vertoon _opsiesdialoog" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d keer begin" #~ msgstr[1] "%'d kere begin" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Stop by Ratio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestop" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sondag" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Die torrentlêer “%s” het ’n onbekende fout teëgekom." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet ’n seksie met “%s” hê." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Voeg ’n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n" #~ "Voeg nog ’n primêre URL na ’n skoon lyn toe." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorderfout: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorder gee fout: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Op: %1$s %2$s\n" #~ "Af: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission is ’n BitTorrent-kliënt met ’n maklikgebruikbare tussenvlak op ’n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "O_plaai (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Onherkende URL" #~ msgid "Update Blocklist" #~ msgstr "Werk Bloklys By" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verifieer tans torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Aflaai (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Toon %'d van:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Oplaai (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan" #~ msgid "full" #~ msgstr "vol" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "eweknie" #~ msgstr[1] "eweknieë" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "yl" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP is ’n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "webseed" #~ msgstr[1] "websade"