# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-04 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:644 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:826 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:80 ../libtransmission/utils.cc:100 ../libtransmission/utils.cc:112 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:877 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:270 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:704 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:603 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:644 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:659 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:695 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:708 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:728 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1460 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1939 ../libtransmission/variant.cc:1097 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:744 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:765 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:833 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:393 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:550 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:777 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1013 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1018 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/Application.cc:1023 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/Application.cc:1085 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/Application.cc:1415 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/Application.cc:1416 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1422 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:475 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:476 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Direición" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán." msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:330 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/FilterBar.cc:326 ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/FilterBar.cc:474 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/FilterBar.cc:479 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/FilterBar.cc:590 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:143 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1071 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/Session.cc:1077 ../gtk/Session.cc:1102 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1098 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/Session.cc:1216 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:336 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:363 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:373 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:385 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:395 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:404 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:417 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #: ../gtk/Torrent.cc:460 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:472 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:481 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:486 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:489 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:513 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:524 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:535 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:543 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:552 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:198 ../libtransmission/announcer.cc:232 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:753 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:758 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:211 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:572 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:239 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:331 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:426 ../libtransmission/tr-dht.cc:554 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1010 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1075 ../libtransmission/announcer.cc:1373 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 ../libtransmission/announcer.cc:1377 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1140 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:43 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:46 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:153 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:228 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:247 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:315 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:670 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:584 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:618 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:645 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:708 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:719 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:747 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:769 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:899 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:913 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:918 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:929 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1381 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1415 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1549 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:324 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:555 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1282 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1331 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:324 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:124 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:432 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:439 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:581 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.cc:1340 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.cc:1460 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1511 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1654 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1663 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2043 ../libtransmission/torrent.cc:2163 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:528 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:157 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:191 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:90 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:95 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:868 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:178 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _a " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d día" #~ msgstr[1] "%'d díes" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d hores" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutu" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundu" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "fai %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s Entamáu" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Proporción: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Amestar rastrexador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Propiedaes" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restantes" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s fechos (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Zarrando Conexones" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nun pudo anovase." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "¡Anovose con ésitu!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Non seleicionao fonte" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Probando el puertu TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Pidiendo más pares en %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" #~ msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" #~ msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Encaboxáu" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completáu" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nun puede guardase «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crear un torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "¡«%s» creáu!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creáu por %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creáu en %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creando \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Des_cargar (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fecho" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Error abriendo torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fallu: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vienres" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "N'espera" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Cargaos %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Llunes" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Moviendo \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nun ye un ficheru normal" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Reunvíu de puertos" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "El puertu ta zarráu" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "El puertu ta abiertu" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Ventana principal presente" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratiu: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábadu" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "«%s» guardáu" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Escaneáu %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" #~ msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Entamao %'d vegada" #~ msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Parar na rellación (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Paráu" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingu" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xueves" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n" #~ "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Xuba: %1$s %2$s\n" #~ "Descarga: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "X_ubir (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL non reconocida" #~ msgid "Update Blocklist" #~ msgstr "Anovar llista prieta" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miércoles" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Descargar (%s):" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Xubir (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"