# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "Language: lt\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _vardą" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal _senumą" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rodyti „Transmission“" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Pranešimų _žurnalas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Glaustas rodinys" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankinė" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torentas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Taisymas" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Atvertu torentą" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Paaukoti" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Patikrinti turimus duomenis" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pristabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Paleisti visus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _visus" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nepasirinkti _jokio" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau veikia." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Sparta" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento _pirmenybė:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Viešas torentas" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Sukūrė %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Sukurta %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Sukūrė %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Dabar aktyvus" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Skleidėjai" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Ats" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Išs" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Mes atšaukėme" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Jie atšaukė" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus " "bandoma dar kartą" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklio pranešimo URL" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n" "Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torento savybės" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Išjungti programą Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Daugiau nebeklausti" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Vardas" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Asmeninis" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktyvūs" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Rodyti:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Nepavyko paleisti Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriamos jungtys" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Išjungti dabar" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Sukurtas „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Nuskaityta %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Asmeninis torentas" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Atsiųsta" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failai" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Pradėti pridėjus" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent failas:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Pasirinkite šaltinio failą" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atverti torentą" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parinkčių langą" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tai gali kiek užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nustatyti torento vietą" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Dabartinis seansas" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Laisvas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – „BitTorrent“ klientas" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktyvumas" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Išsaugoti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sėkmingai atnaujinta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Pirmenybė šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Reikalingas šifravimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Ši_fravimo būdas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie " "kurių esate prisijungę." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Žiniatinklio klientas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Šiokiadieniai" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Savaitgaliai" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Suplanuotas laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _iki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Visas santykis" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti nuolatos" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpažintas URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Įrašyta „%s“" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Rastas viešas adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Pradedama" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stabdoma" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s paleista" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Failas „%s“ trukdo" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Pagrindinis langas" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Atsisiuntėjai:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dalys:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kūrėjas:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torento failas:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siuntimas" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nepavyko ats.:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pradėta:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Valymas" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Paskutinis valymas:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sekiklis atsakė:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Pranešti" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sekiklis:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Paskutinis pranešimas:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Kitas pranešimas:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?" #~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?" #~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?" #~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" #~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent failai]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentaras:" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ats.: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Išs.: %s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" #~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" #~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Apribojimai" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Visi" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktyvūs" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "At_siunčiami" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Išsi_unčiami" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Prista_bdyti" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" #~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" #~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torentas" #~ msgstr[1] "%'d torentai" #~ msgstr[2] "%'d torentų" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u baitas" #~ msgstr[1] "%'u baitai" #~ msgstr[2] "%'u baitų" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundė" #~ msgstr[1] "%'d sekundės" #~ msgstr[2] "%'d sekundžių" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutė" #~ msgstr[1] "%'d minutės" #~ msgstr[2] "%'d minučių" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d valanda" #~ msgstr[1] "%'d valandos" #~ msgstr[2] "%'d valandų" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d diena" #~ msgstr[1] "%'d dienos" #~ msgstr[2] "%'d dienų" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mažiausias rodymas" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pridėti torentą" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridėti..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Atverti aplanką" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Skleidėjai:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Eiga:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Netinkamas URL" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Pasirinkite aplanką" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Aplankas" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pridedami torentai" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pridėti torentą" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Kartų baigta:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dalis" #~ msgstr[1] "%'d dalys" #~ msgstr[2] "%'d dalių" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Eigoje" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Dabar" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento" #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento" #~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" #~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torentas sukurtas!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Papil_doma" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Sujungėjas" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Pranešimo URL" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Tarpinis _serveris:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nustatyti _vietą" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nieko neišsiųsta" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Kitas valymas už:" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." #~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." #~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." #~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." #~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų." #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas." #~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Pažanga" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)" #~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)" #~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė." #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės." #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Klausomasi _prievado:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Laikini spartos ribojimai" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Tarpinis serveris" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "liko %1$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n" #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n" #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Pageidautinas šifravimas" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Reikalingas šifravimas" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _ir " #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pridėti URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pridėti _URL..." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Pridėti failą..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pridėti URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pridėti torentą iš URL" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Prieinamumas:" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Taisyti sekiklius" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Taisyti sekiklius" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba " #~ "magnetinės nuorodos." #~ msgstr[1] "" #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " #~ "magnetinių nuorodų." #~ msgstr[2] "" #~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " #~ "magnetinių nuorodų." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei " #~ "užstrigs." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš " #~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, " #~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai " #~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją " #~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių " #~ "renkamai statistinei informacijai." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)" #~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)" #~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent " #~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“." #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite " #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad " #~ "atsisiųstumėte iš naujo." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami " #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą " #~ "juos atsiųstumėte."