# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2017 # Thomas Gravdal , 2020 # Mike Gelfand , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det låser seg." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildeling-program. Når du kjører en torrent, vil dens data være tilgjengelig for andre ved at du laster opp. Alt innhold du deler er på eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _Aksepterer" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n" " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" " Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n" " Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" " VS https://launchpad.net/~storvann\n" " bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n" " forteller https://launchpad.net/~forteller\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Delingsbegrensninger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Del uansett delingsforhold" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Delingsforhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Del uansett grad av aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for kontroll" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollerer lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "I nedlastningskø" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Lagt i delingskø" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrenter valgt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Ingen feil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Fant likemann via DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Likemann tilkoblet via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Nedl. blokker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Oppl. blokker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbrøt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbrøt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-delere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "Nettadresse for _annonsering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?" msgstr[1] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på nytt hvis du vil fortsette å overføre." msgstr[1] "Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på nytt hvis du vil fortsette å overføre." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Godkjenner" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Del for alltid" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsforhold denne økta" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Overført denne økta" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Lager torrent …" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åpne torrent fra URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Legger til" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis Torrent Innstillinger _vindu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start vedlagte torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Nedlasting Kø" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktive nedlastinger:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Nedlastinger som har delt data de siste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Henter ny blokkeringsliste …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Slå på _blokkeringsliste:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå på _automatisk oppdatering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillat _fjernbetjent tilgang" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillat kun disse IP a_dresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alernative fartsgrenser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Likemann-grenser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Slå på _µTP for likemann-kommunikasjon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du er tilkoblet." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-innstillinger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Fjernbetjent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Klarte ikke å flytte torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan ta litt tid …" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Velg torrent-plassering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_plassering:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Dataene ligger der allerede" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hindrer dvalemodus" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "VIl du nullstille statistikken?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre på din egen maskin." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Denne økta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "I stå" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrenter på pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige kommandolinjevalg.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;nedlasting;opplasting;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med Alle Torrents i Pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission Minimert" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke koble til tracker" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarte ikke" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hviteliste aktivert" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg den til på nytt for å laste den ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Grense: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d døgn" #~ msgstr[1] "%'d døgn" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d time" #~ msgstr[1] "%'d timer" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutt" #~ msgstr[1] "%'d minutter" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunder" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s siden" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s startet" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Legg til stifinner" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Rediger stifinnere" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaper for %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s ledig" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresser må være enten IPv4 eller IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s gjenstår" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s lyktes (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Lukker tilkoblinger" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Oppdatering er fullført" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Ingen kilde valgt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Tester TCP-port …" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Spør etter flere likemenn nå … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Spør etter antall likemenn nå … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automatisk legg til .torrent filer _fra:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent er en likemann-til-likemannsdelingsprotokoll som er i vanlig bruk til å distribuere store mengder data mellom forskjellige brukere." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel" #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel." #~ msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å deaktivere Alternativ Hastighets Grenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å aktivere Alternativ Hastighets Grenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Kunne ikke koble til socket % til %s, port %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke finne innstilling \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke hente mappe for \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Kunne ikke pre-allokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sette kilde-adresse %s på %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Opprett ny torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Opprettet «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Opprettet av %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Opprettet %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Oppretter «%s»" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-oppslag feilet: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ve_lg bort alle" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Last ne_d (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Utført" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Laster ned fra %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Laster ned metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% ferdig)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Feil under åpning av torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Feil ved registrering av Transmission som %s handterer: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Feil ved dekomprimering av blokk-liste: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Feil: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Kunne ikke sette del-størrelse til %s, forblir %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fil «%s» er i veien" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Kjører Transmission allerede?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrenter lastet inn" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokal adresse er «%s»" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet torrent sin metadata kan ikke brukes" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Meldingslogg" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytt _ned" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytt _opp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flytt til _bunnen" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flytt til _toppen" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flytter «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ikke en vanlig fil" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Merkverdige funksjoner i Transmission inkluderer støtte for lokal likemannsoppdaging, kryptering, µTP, PEX og magnetlenker." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Åpne _mappe" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Åpne nettadresse …" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Åpne n_ettadresse …" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Åpne en torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Sett alle torrenter på pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Stopp torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil forsøke igjen" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Del %, som akkurat ble lastet ned, feilet sin checksum test" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d videreført uten problem" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d er ikke videresendt" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Videreføring av porter" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Porten er lukket" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Porten er åpen" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "pre-allokerte fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindu" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjern torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Lagret «%s»" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Lett gjennom %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Søker etter web forekomst fil \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann" #~ msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg _alle" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Serverer RPC- og vevforespørsler på port %s:%d%s" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Velg _plassering …" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sorter etter a_lder" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sorter etter delingsf_orhold" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sorter etter _aktivitet" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sorter etter _navn" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sorter etter _framdrift" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sorter etter _kø" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Start _nå" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Start alle torrenter" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Start torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Start torrent nå" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Startet opp %'d gang" #~ msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i bruk av \"%s.\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære URLen.\n" #~ "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Egenskaper for torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Sporer gav HTTP-svarkode %1$Ild (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Opp: %1$s %2$s\n" #~ "Ned: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en grenseflate som er lett å bruke, på toppen av en bakende, som fungerer på flere plattformer. Innebygde grenseflater er tilgjengelige på macOS og Windows, sågar også kommandolinje og nettbaserte grenseflater." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Last op_p (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Kunne ikke lese filinnhold" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøpe fil \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Ukjent URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Kontrollerer torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innhold" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Slett filene og _fjern" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doner" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Last ned (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtreringsfelt" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ny …" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Sto_pp" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Sto_pp alle" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kø" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Vis %'d av:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Vis Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sorter torrenter etter" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Start alle" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistikk" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktøylinje" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Last opp (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontroller lokale data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "full" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "opplaster" #~ msgstr[1] "opplastere" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparse" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web-deler" #~ msgstr[1] "Web-delere"