# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Panwar108 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Panwar108 , 2020\n" "Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "संदेश लॉग (_L)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी (_S)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "साधन पट्टी (_T)" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "टोरेंट (_T)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "पंक्ति (_Q)" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "यूआरएल खोलें..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "टोरेंट आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "आरंभ (_S)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "अभी आरंभ करें (_N)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "आँकड़ें (_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "दान करें (_D)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "टोरेंट स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "रोकें (_P)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "सभी टोरेंट रोकें" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "सभी रोकें (_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "सभी आरंभ करें(_S)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "स्थान सेट करें (_L)..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "टोरेंट हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "टोरेंट बनाएँ" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "नया (_N)..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "बंद करें (_Q)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "सभी चयनित करें (_S)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी अचयनित करें (_D)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "सेटिंग्स (_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "टोरेंट सूचना" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "सूचना (_P)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "फोल्डर खोलें (_e)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "बारे में (_A)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "सामग्री (_C)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे लाएँ (_D)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीड सीमाएँ" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात (_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय (_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "पीयर कनेक्शन" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर (_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "पूर्ण" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s को बनाया गया" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(अनुपात : %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "अभी सक्रिय" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s पूर्व" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "गतिविधि" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार :" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त :" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड :" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउनलोड :" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "स्थिति :" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "समय से सक्रिय :" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "समय शेष :" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम गतिविधि :" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि :" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "हैश :" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "निजता :" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "स्रोत :" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "वेब सीड" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "डाउनलोड" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "अपलोड" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "साधन" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "अपलोड अनुरोध" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "डाउनलोड अनुरोध" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "डाउनलोड खंड" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "अपलोड खंड" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "हमारे द्वारा रद्द" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "उनके द्वारा रद्द" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "उपनाम" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "निर्विरोध अपलोड" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "पीयर को अपलोड जारी" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ट्रैकर संपादन" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "संचित करें (_S)" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n" "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।" #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "पीयर" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "फाइलें" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s सूचना" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d टोरेंट सूचना" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।" msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "हटाएँ (_D)" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "नाम" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "प्राप्त" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ (_S):" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d दिखाएँ (_S):" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "कनेक्शन बंद करना जारी" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "अभी बंद करें (_Q)" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Panwar108 , 2020\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n" " udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" बनाना जारी" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" बनाया गया!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s का स्कैन पूर्ण" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "टोरेंट बनाना जारी..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल" msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "यहाँ संचित करें (_v):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत फाइल (_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "सूचना" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "ट्रैकर (_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_m):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" संचित करना विफल" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "लॉग फाइल संचित करें" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "रिक्त करें" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "रोकें (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोलें" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पूर्ण" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "जोड़ा गया टोरेंट" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट फाइलें" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "सभी फाइलें" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट फाइल (_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत फाइल चुनें" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल (_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" अंतरण जारी" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट अंतरण विफल" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान (_l):" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d बार आरंभ" msgstr[1] "%'d बार आरंभ" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।" #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "पुनः सेट करें (_R)" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "आँकड़ें" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "अवधि :" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "कुल" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s शेष" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "अनुपात : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "पीयर" msgstr[1] "पीयर" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "वेब सीड" msgstr[1] "वेब सीड" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "निष्क्रिय" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(सीमा : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ट्रांसमिशन\n" "अपलोड : %1$s %2$s\n" "डाउनलोड : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "जोड़ना जारी" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "डाउनलोड पंक्ति" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "सीमाएँ" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "अधिसूचना" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है" msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "अपडेट विफल।" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "अपडेट सफल।!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।" msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "निजता" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "अपडेट (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "दूरस्थ नियंत्रण" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "वेब साधन खोलें (_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "कूटशब्द (_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "पते :" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "प्रति दिन" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "साप्ताहिक दिन" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "अपलोड (_U) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "अपलोड (_p) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "हेतु (_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "इन दिनों पर (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "अज्ञात स्थिति" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "पोर्ट बंद है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "पोर्ट चालू है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "टीसीपी पोर्ट जाँच जारी..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "पीयर सीमाएँ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "सदैव सीड करें" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट टोरेंट साधन" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "केबी" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "केबी" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "केबी/सेकंड" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "एमबी/सेकंड" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "जीबी/सेकंड" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "टीबी/सेकंड" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d दिन" msgstr[1] "%'d दिन" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "अज्ञात यूआरएल" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s अप्रयुक्त" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन विफल" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "अल्प" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$):%4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s सफल (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "% हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "सॉकेट % का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "आरंभ जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "रोकना जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "रुका हुआ" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s अमान्य पता है" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "आरपीसी व वेब अनुरोध हेतु %s कार्यरत : %d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "कूटशब्द आवश्यक" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s आरंभ" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d टोरेंट लोड हुए" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटना जारी" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "चयनित पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड % हेतु चेकसम जाँच विफल" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "लोकल पता \"%s\" है" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटा डेटा" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" संचित" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"