msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-05 02:13+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorteren op _ratio" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorteren op _tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Voeg een torrent toe" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data veri_fiëren" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten zodra toegevoegd" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Opties aanpassen bij het toevoegen" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Web seeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Adres" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wij zouden van deze peer downloaden indien zij het ons zou toeliet" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden uploaden naar deze peer indien ze het ons zou vragen" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet " "geïnteresseerd" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Aantal keer compleet:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d deel" msgstr[1] "%'d delen" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s van %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Delen:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Controlesom:" # Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" # Afkomst? #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Afkomst" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Downloadmap:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentbestand:" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" # Is 'Rate' hier te vertalen met tempo? #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Zwermtempo:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Fout:" # Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken? #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Klaar" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Gestart op:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "In uitvoering" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Details van %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Bestand" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en sluiten" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Corrupte torrent kon niet worden toegevoegd" msgstr[1] "Corrupte torrents konden niet toegevoegd" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Dubbele torrent kon niet worden toegevoegd" msgstr[1] "Dubbele torrents konden niet worden toegevoegd" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Kies een map" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Kies een bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Map" # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Bestand/Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Overige" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Download: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upload: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "Tier" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "Aankondigings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrentclient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrentclient" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak _verplaatsen" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "Computer slaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "Bij_werken" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "O_nversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Webinterface" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "Webinterface gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisteren op _poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "Geb_ruikersnaam vereisen" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "Wacht_woord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toestaan om verbinding te maken:" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Authenticatie vereist" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Geplande limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr " en " #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Bandbreedte _limiteren tussen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "Binnenkomende peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Gebruik UPnP of NAT-PMP port _forwarding van mijn router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s resterend" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu items" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d items" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" # 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands. #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peers verkegen van tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen regulier bestand" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugen toewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "In de rij voor verificatie" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Geblokkeerd" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\"" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "Torrent is beschadigd" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\"" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Ongespecificeerde fout" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "'Assert'-fout" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Doelmap bestaat niet" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Controlesom komt niet overeen" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Trackerfout" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Trackerwaarschuwing" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Peer stuurde een slecht bericht" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Laag" #, c-format #~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" #~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" #~ msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren" #~ msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren" #~ msgid "Tray _Icon" #~ msgstr "Systeemvakp_ictogram" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Data not fully available" #~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Access control list:" #~ msgstr "Toegangscontrole-lijst:" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adres" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Toegang" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "Router" #~ msgstr "Router" #, c-format #~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)" #~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar (%.1f%%)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Negeren" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Downloaden"