# Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Axeitar por _Actividá" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Axeitar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Axeitar por _Progresu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Axeitar por _estáu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Axeitar por E_dá" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Axeitar por tiempu re_stante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Axeitar por Tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Amestar _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Amestar URL…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Amestar un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Amestar ficheru…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando ameste" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:433 msgid "Add a Torrent" msgstr "Amestar un Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/add-dialog.c:528 msgid "Add URL" msgstr "Amestar URL" #: ../gtk/add-dialog.c:541 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Amestar torrent dende URL" #: ../gtk/add-dialog.c:546 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619 #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s yá ta executándose." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:463 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llimites globales" #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:527 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:536 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:542 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando pa verificar datos llocales" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Fináu" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/details.c:610 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:670 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:831 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:835 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:854 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:876 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:904 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:917 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Semes Web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/details.c:1466 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1467 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1468 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descubiertu per DHT" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1807 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1811 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1822 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:1827 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1831 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:1836 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Guetando más pares... %s" #: ../gtk/details.c:1846 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:1850 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:1860 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1864 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1869 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2129 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2168 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2180 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2259 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2267 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2343 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2353 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2389 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:2400 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Zarrar Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nun entrugame otra vegada" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698 msgid "Low" msgstr "Baxa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Ficheru" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Fallu" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:548 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:554 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:557 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:576 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:639 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:785 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:787 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1036 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:1045 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:392 msgid "Message Log" msgstr "Mensaxe Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:426 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completáu Torrent" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión Autual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL d'anunciu" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividá BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1425 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1452 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizaciones _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puertu d'escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Incoming Peers" msgstr "Peers Entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1168 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Másimos peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:854 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:857 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:877 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:879 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:884 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1686 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:499 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheru preallugáu «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:575 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:1814 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:504 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:511 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1487 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1570 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1683 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1737 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1740 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:1743 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:513 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:531 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:629 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/utils.c:1470 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:328 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación"