# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n" "Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf.c:91 #: conf.c:370 #: msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для записи:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Другая копия %s уже запущена." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось заблокировать файл %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при чтении файла %s:\n" "%s" #: conf.c:384 #: msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s:\n" "%s" #: conf.c:390 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n" "%s" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Автоматически _запускать торрент" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Использовать другой целе_вой каталог" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 #: tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: dialogs.c:250 #, c-format msgid "%s - Properties for %s" msgstr "%s - Свойства %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" msgstr "Общие" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" msgstr "Анонс:" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" msgstr "Опрос:" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" msgstr "Хеш информации:" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" msgstr "Размер блока:" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" msgstr "Блоков:" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" msgstr "Общий размер:" #: dialogs.c:399 msgid "Seeders:" msgstr "Сидеров:" #: dialogs.c:400 msgid "Leechers:" msgstr "Личеров:" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" msgstr "Завершено:" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: dialogs.c:405 msgid "Downloaded:" msgstr "Получено:" #: dialogs.c:406 msgid "Uploaded:" msgstr "Отправлено:" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" msgstr "Осталось:" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 msgid "Choose a directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #: dialogs.c:643 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:656 #: tr_window.c:406 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #. this string is only used to determine the size of the progress bar #: dialogs.c:659 #: tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " msgstr "" #: ipc.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось настроить сокет:\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "не удалось создать сокет: %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n" #: ipc.c:453 #: ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" msgstr "Добавить новый торрент" #: main.c:114 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Запустить не запущенный торрент" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Остановить запущенный торрент" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" msgstr "Удалить торрент" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #: main.c:123 msgid "Open debug window" msgstr "Открыть окно отладки" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" msgstr "Настроить поведение приложения" #: main.c:130 msgid "Close the main window" msgstr "Закрыть главное окно" #: main.c:132 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: main.c:288 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n" "\n" " -h --help показать это сообщение\n" " -p --paused не запускать торренты автоматически\n" " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" "\n" "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" "экземпляре.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" msgstr "" #: main.c:1097 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Не удалось загрузить торрент:\n" "%s" msgstr[1] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" msgstr[2] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" #: msgwin.c:54 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: msgwin.c:55 msgid "Info" msgstr "Информация" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: msgwin.c:229 msgid "???" msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Ограничить скорость приёма" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Ограничить скорость приёма" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Максимальная скорость _приёма:" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "О_граничить скорость отдачи" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Ограничить скорость отдачи" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Максимальная скорость о_тдачи:" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #: tr_prefs.c:102 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог" #: tr_prefs.c:103 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Целевой каталог:" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" msgstr "_Порт:" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "TCP порт для ожидания соединений" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "При возможности использовать обмен _узлами" #: tr_prefs.c:124 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Отображать значок в системном _лотке" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" msgstr "Подтверждать _выход" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #: tr_prefs.c:146 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Для потоков, добавленных _извне\n" "(из командной строки):" #: tr_prefs.c:147 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Настройки %s" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Открывать оригинальный торрент" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Создать и использовать копию торрента" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: некорректный торрент" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: торрент уже открыт" #: tr_window.c:169 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tr_window.c:511 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Заглохло (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 #, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов" msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов" msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." msgstr "Остановка..." #: tr_window.c:540 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Остановлено (%.1f%%)" #: tr_window.c:551 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: tr_window.c:556 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов" msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов" msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов" #: tr_window.c:593 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ратио: %s\n" "Отдача: %s/s" #: tr_window.c:598 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Приём: %s/s\n" "Отдача: %s/s" #: util.c:64 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:64 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:64 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:64 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:64 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:64 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:64 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:94 #: util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: util.c:96 #: util.c:100 #: util.c:104 #: util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 #: util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: util.c:101 #: util.c:106 #: util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "неделя" msgstr[1] "недели" msgstr[2] "недель" #: util.c:118 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞"