# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josef Andersson , 2017 # Anders Nilsson , 2017 # 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021 # Jonatan Nyberg , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg , 2021\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mottog signalen %d; försöker att stänga av normalt. Gör om det om det inte går." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" "Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" "Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n" "Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" "Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" "Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" "Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" "Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" "Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" "Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" "Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" "Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n" "Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" "Simon https://launchpad.net/~kattassen\n" "Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n" "Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n" "jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n" "och flera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distributionsgränser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett kvot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppa distribution vid kvot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Kvot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i N minuter:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Jämlikeanslutningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Högst antal jämlikar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "I kö för verifiering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokala data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "I kö för hämtning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "I kö för distribution" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Slutförda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Saknas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrenter valda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Kvot: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Drifttid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Sekretess:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jämlike hittades genom DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jämlike är ansluten via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ner-begäran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-begäran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributioner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d jämlikar%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Begäran om jämlikelistan %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler jämlikar om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Frågar efter fler jämlikar nu… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Spårare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett skrapningsfel \"%s%s%s\" %s sedan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter antal jämlikar om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Frågar efter antal jämlikar nu… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vänligen rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigera spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lägg till spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonseringswebbadress:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservspårare" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrent?" msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen." msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart." msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart." msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen till \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Visa %'d av:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledigt" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppa distribution vid kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppa vid kvot (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Total kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionskvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Kvot: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannat %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Om du vill lägga till en säkerhetskopieringswebbadress lägger du till den på raden efter den primära webbadressen.\n" "Om du vill lägga till ytterligare en primär webbadress lägger du till den efter en tom rad." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spårare:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Det gick inte att spara \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenten är komplett" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när den läggs till" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmapp:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från webbadress" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Webbadress" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägga till" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Visa tillagda torrenter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Gränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppa distribution vid _kvot:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i _N minuter:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel" msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Kunde inte uppdatera." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blockeringslista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blockeringslista:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillåt _fjärråtkomst" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Sändning (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Hämtning (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_ändning (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Hä_mtning (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Jämlikegränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Fjärråtkomst" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Det gick inte att flytta torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Det här kan ta en stund…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokala data finns _redan där" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Det gick inte att läsa \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hoppar över den okända torrenten \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra viloläge för datorn" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Det gick inte att förhindra viloläge: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Återställ din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Kvot:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ner: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokala data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Spårare skickade en varning: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Spårare skickade ett fel: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klart)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "jämlike" msgstr[1] "jämlikar" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webbdistribution" msgstr[1] "webbdistributioner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten jämlike" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna jämlikar" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan av \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppnande av torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd webbadress" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrenter pausade" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Starta Transmission minimerad" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunde inte ansluta till spårare" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spårare svarade inte" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "fullständig" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "gles" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Det gick inte att förallokera filen \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att avkorta \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Det gick inte att skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del till %s, lämnar den på %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade en offentlig adress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Det gick inte att ansluta uttaget % till %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillståndet ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta inställningsnycken \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Hanterar RPC- och webbförfrågningar på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Vitlista aktiverad" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Kräver lösenord" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Betjänar RPC- och webbförfrågningar från mappen \"%s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrenter" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Slutförd" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Del % som nyss hämtades misslyckades med dess kontrollsummetest" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltiga metadata" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s är inte en giltig adress" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Fråga spårare efter f_ler jämlikar" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent är ett jämlike-till-jämlike-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförd:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiera _magnetlänk till urklipp" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Det gick inte att spara den tillfälliga filen \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Skapa en torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Avma_rkera alla" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ogiltig metadatapost \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Meddelande_logg" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytta _ner" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytta _upp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flytta ned_erst" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flytta ö_verst" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala jämlikar, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnetlänkar." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Öppna ma_pp" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Öppna webbadress…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Öppna _webbadress…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Öppna en torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausa alla torrenter" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausa torrenten" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Vänligen verifiera lokala data! Del #%zu är skadad." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Visa huvudfönstret" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Ta bort torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ange p_lats…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sortera efter _ålder" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sortera efter f_örhållande" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sortera efter s_torlek" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sortera efter tid kva_r" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sortera efter _aktivitet" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortera efter _namn" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sortera efter _förlopp" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sortera efter _kö" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Starta _nu" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Starta alla torrenter" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Starta torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Starta torrent nu" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltiga data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Den här magnetlänken verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar har en sektion som innehåller \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Egenskaper för torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Fel i spårare: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Spårare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Varning från spårare: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Spårare kommer att tillåta begäran om %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en backend för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Ta bort filer och ta bort" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donera" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterrad" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ny…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Pausa a_lla" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kö" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Visa Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortera torrenter efter" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "Sta_rta" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Starta alla" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktygsfält" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifiera lokala data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa"