# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # Serdar Sağlam , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # BouRock, 2020 # Emin Tufan Çetin , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin , 2021\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Evrensel ayarları kullan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _çok eş:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - İzleyici Ekle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Duyuru URL'si:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d öge _göster:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s tarandı" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engel Listesini Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "G_önderme (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dirme (%s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönderme (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_İndirme (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "_ile" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yük.: %1$s %2$s\n" "İnd.: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eş" msgstr[1] "eş" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web gönderimi" msgstr[1] "web gönderimi" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "tam" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "seyrek" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "%2$ üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "% soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "İndirilen parça %, doğrulama sınamasında başarısız oldu." #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi." #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli dosya değil" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedildi" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s geçerli adres değil" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri, IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "İzleyiciye Daha _Çok Eş Sor" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent; çok sayıda kullanıcı arasında büyük miktarda veri dağıtmak için yaygınca kullanılan, eşten eşe dosya paylaşım iletişim kuralıdır." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "_Mıknatıs Bağlantısını Panoya Kopyala" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" geçici dosyası kaydedilemedi: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent oluştur" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Engel listesi açılırken hata: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "\"%s\" dosyası yol üstünde bulunuyor" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz \"%s\" üst veri girişi" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Mıknatıs torrentin üst verisi kullanılabilir değil" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "İleti _Günlüğü" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Aşağı Taşı" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Yukarı Taşı" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "En _Alta Taşı" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "En _Üste Taşı" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmission'ın dikkate değer özellikleri arasında Yerel Eş Keşfi, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı desteği bulunur." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Klasörü Aç" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL Aç…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_URL Aç…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent aç" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Torrenti duraklat" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Ana Pencereyi Sun" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrenti kaldır" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tümünü Seç" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "_Konumu Ayarla…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "_Yaşa Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "_Orana Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "_Boyuta Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "_Duruma Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Ada Göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "_Şimdi Başlat" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Tüm torrentleri başlat" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrenti başlat" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrenti şimdi başlat" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası geçersiz veri içeriyor." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" torrent dosyasında bilinmeyen hata ile karşılaşıldı." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Bu mıknatıs bağlantısı, BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent mıknatıs bağlantılarında \"%s\" içeren bölüm bulunur." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent özellikleri" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "İzleyici %s içinde isteklere izin verecek" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission, çapraz platformlu arkaucu temel alan, kullanımı kolay arayüzlü BitTorrent istemcisidir. OS X ve Windows için arayüzleri vardır. Ayrıca komut satırı ve web arayüzleri de vardır." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Sıkışık Görünüm" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçindekiler" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Bağış Yap" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Yeni…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Duraklat" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Tümünü _Duraklat" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Özellikler" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kuyruk" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çık" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission'ı _Göster" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Torrentleri Şuna Göre _Sırala" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Başlat" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Tümünü _Başlat" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_İstatistikler" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğu" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Yerel Verileri _Doğrula" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm"