# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # scootergrisen, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen, 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter frem_gang" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortér efter k_ø" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter størr_else" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Åbn URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Åbn _URL..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nu" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Bekræft lokale data" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv p_lacering..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Fravælg alle" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-egenskaber" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åbn mapp_e" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt _øverst" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt _nederst" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindue" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænser for seed" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Modpartsforbindelser" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum modparter:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til download" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sat i kø til seeding" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet d. %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s d. %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Op-anmod" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-anmod" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ned-blokke" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Op-blokke" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne modpart" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til modpart" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Modpart blev fundet ved DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Modpart er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Modpart er forbundet over µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger flere modparter om %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Efterspørger flere modparter nu… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere %s %s siden" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en scrape-fejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal nu… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger trackere" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s Tilføj tracker" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncerings-URL:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-egenskaber" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er fjernet vil fortsættelse af overførslen kræve torrent-filen eller magnet-linket." msgstr[1] "Når den er fjernet vil fortsættelse af overførslerne kræve torrent-filen eller magnet-linket." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter." msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Download" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Vis %'d af:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i underretningsområde" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender upload/download totaler til tracker…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelseslog" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-indstillinger" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "modpart" msgstr[1] "modparter" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadkø" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændige" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Åbn webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _autentifikation" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port til indgående forbindelser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Modpartsbegrænsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Præferencer for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seed" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n" " (%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" "(%1$s nede, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop med at seede ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;download;upload;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission minimeret" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:590 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"" #: ../gtk/util.c:592 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:607 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:609 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:614 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"." #: ../gtk/util.c:736 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledig" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker" #: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.c:1223 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "fuld" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "sparsom" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "videresender ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Videresendelse af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde socket % til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-videresendelse" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hvidliste aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:2175 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../libtransmission/torrent.c:3462 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Stykke %, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-videresendelse (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-videresendelse lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Filens indhold kan ikke parses" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #~ msgid "transmission" #~ msgstr "transmission"