# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Xếp theo _Kích thước" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Hiện Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Nhật kí" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Chế độ thu _gọn" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Hiển thị" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _sửa" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "Ủng _hộ" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Bắt đầu tất cả" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Giới hạn chia sẻ" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Theo _tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Theo thời _gian chết:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Số peer tối đa:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Đang đợi kiểm tra" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Đa mức" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Không chọn torrent nào" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công khai" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Được tạo lúc %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Không có lỗi" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s trước" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Đã có:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Thời gian chạy:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Hoạt động cuối:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Vị trí trên máy:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Nguồn gốc:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ycầu t.lên" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ycầu t.xg" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "SMảnh t.xg" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "SMảnh t.lên" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "C.ta bỏ" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Họ bỏ" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Đang tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kết nối đã mã hóa" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer kết nối bằng µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Xem chi tiết _hơn" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Không có cập nhật" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Announce URLs của tracker" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Thêm tracker" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Hiện tracker _dự phòng" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Các tập tin" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Thuộc tính torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Tên" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Đã có" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Hiện:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n" " Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" " Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n" " Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" " x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Đang tạo \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Đã tạo \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Đã quét %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Lưu vào:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Thư _mục nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Tập tin Nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Không thể lưu \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập tin" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Đã thêm vào torrent." #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tập tin torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tập tin nguồn" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Mở torrent từ URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Không di chuyển được torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Vị trí torrent:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "còn %s nữa" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Tải lên: %1$s %2$s\n" "Tải xuống: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Không thể cập nhật." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Đã cập nhật thành công!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Cho phép mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kiểu mã hóa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Mở giao diện web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Cổng HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Sử dụng _xác thực" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Các ngày làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Tải _lên (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Tải _xuống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Tải lê_n (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Tải x_uống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Thời gian định sẵn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " đế_n " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "Vào ngày:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Cổng lắng nghe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kiểm tra cổng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số peer tối đa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #: ../gtk/util.c:590 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Lỗi khi mở \"%s\"" #: ../gtk/util.c:592 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:607 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL không thể nhận dạng" #: ../gtk/util.c:609 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" #: ../gtk/util.c:614 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." #: ../gtk/util.c:736 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1223 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Chuyển tiếp cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Đã chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Chưa chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:2175 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Đang xóa torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:3462 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin thường" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Đã lưu \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang kiểm tra torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"