# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n" "Last-Translator: Christos Spyroglou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Συνοπτική προβολή" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Προσθήκη _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Προσθήκη URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Προσθήκη αρχείου" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Προσθήκη URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Προσθήκη torrent από URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή του \"%s\"" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Τροφοδοσία" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Ενεργές τώρα" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "πριν από %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Τροφοδότες Ιστού" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Αιτήσεις αποστολής" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Αιτήσεις λήψης" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν " "ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν " "ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από " "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως " "μετά το πρωτεύον URL.\n" "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή " "γραμμή." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες του %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ιδιότητες %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Επαλήθευση" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "Ε_μφάνιση:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία ή url του torrent]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε " "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του " "Transmission." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). " "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους " "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την " "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Απο_δοχή" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n" " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργώντας \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Σαρώθηκαν %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Δημιουργία torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Αποθή_κευση σε:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ανιχνευτές:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Ιδιωτικό torrent" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Το Torrent Προστέθηκε" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση του \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν " "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Αδρανές" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Αναλογία %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Βαθμίδα" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Ανακοίνωση URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Όριο: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχής ενημέρωση!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ " "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια " "ανιχνευτή." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Πελάτης Ιστού" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Ανοικτή _θύρα" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Καθημερινές" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Έλ_εγχος Θύρας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Τροφοδοσία για πάντα" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι " "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και " "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να " "το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να " "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Δημιουργός:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Πρόοδος:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Ημερομηνίες" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" # #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[αρχεία torrent]" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Σχόλιο:" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Λήψη: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Αποστολή: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ό_λες" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ενεργές" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Λήψεις" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Σε _παύση"