# Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 16:01+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op rati_o" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _tonen" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink kopiëren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "URL openen…" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "_Locatie instellen…" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s is al actief." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "‘%s’ importeren" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht ratio" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een ratio van:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seedinglimieten" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale data verifiëren" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Gereed" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "n/b" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’ op %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% bechikbaar)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Downloadlocatie:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Afkomst:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Down ↓" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Up ↑" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl. verz." #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl. verz." #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl. blokken" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl. blokken" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door tegenpartij" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fout %1$s‘%2$s’%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nu meer peers vragen... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-fout ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nu het aantal peers opvragen... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n" "Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - tracker toevoegen" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Hoge prioriteit instellen" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Normale prioriteit instellen" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Lage prioriteit instellen" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "Niet downloaden" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Niet publiek" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Verifiëren" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "T_oon:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan niet worden gestart." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via " "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar " "gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te " "houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…" #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "‘%s’ aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "‘%s’ is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s‘" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’ : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent aanmaken..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Niet _publieke torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Informatieniveau:" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download compleet" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "De torrent kon niet verplaats worden" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dit kan even duren..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Locatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door de BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "%'d keer gestart" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Ratio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Uploaden: %1$s%2$s\n" "Downloaden: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "‘.pa_rt’ aan de naam van niet voltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bestan_den opslaan in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "N_iet voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _ratio van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mededeli_ngen tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Bijwerken niet mogelijk." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Encryptiemodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers " "waarmee je verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " "te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Webcliënt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Webcliënt _inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "_Aanmelding vereist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Weekenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Testen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Luisteren op poort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort te_sten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum aantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Globaal maximum aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "De proxyconfiguratie van GNOME bewerken" # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Oneindig seeden" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seeden bij ratio" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bij ratio %s" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Geen" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" "magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "‘%s’ opgeslagen" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %zu items" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bijgewerkt met %d items" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifieer de lokale data! Deel #%zu is corrupt." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Geen data gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik " "‘Locatie instellen’. Om opnieuw te downloaden, verwijder de torrent en voeg " "hem opnieuw toe." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herstart -- seed ratio uitschakelen" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet geforward" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij voor verificatie" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimaal overzicht" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Voortgang:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislukte DL:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Laatste activiteit:" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Seeden" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorteren op _tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delen:" # Afkomst? #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Afkomst" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Maker:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentbestand:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overdracht" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestart op:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antwoordde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Announce" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Laatste aankondiging op:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Volgende aankondiging over:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent verwijderen?" #~ msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" #~ msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentbestanden]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taar:" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" #~ msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" #~ msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limieten" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d seconden" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuut" #~ msgstr[1] "%'d minuten" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d uur" #~ msgstr[1] "%'d uren" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d dagen" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Map _openen" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorteren op _ratio" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent toevoegen" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrents toevoegen" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d deel" #~ msgstr[1] "%'d delen" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s van %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Map" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Aantal keer compleet:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent aangemaakt!" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Tier" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Aankondigings-URL" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Luisteren op _poort:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" #~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s resterend" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Ge_pauzeerd" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "A_ctief" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web-interface" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Optievenster tonen" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" #~ msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" #~ msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Down: %1$s, up: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n" #~ "Down: %3$s, up: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker-proxy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_poort:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy-_type:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Aanmelding vereist" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omgekeerd sorteren" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items" #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Lezen van blokkadelijst…" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden." #~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." #~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Poort %d sluiten op %s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mededeli_ngen tonen" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." #~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." #~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmission-project" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "D_ownloaden" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Web-interface _inschakelen" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Web-interface _openen" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Sorteren op r_esterende tijd" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-" #~ "verbindingen (errno %d: %s)" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Inkomende peers" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar inkomende peer-verbindingen" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel" #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Downloadmap:" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Zwermsnelheid:" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Onversleuteld" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Encryptie gewenst" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Encryptiemodus" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Encryptie vereist" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Globale bandbreedtelimieten" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Snelheidslimietmodus" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale " #~ "bandbreedtelimieten" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken tussen:" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opstarten" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "Poort _testen" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s is geen geldig adres" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s is geen IPv4-adres" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s is geen IPv6-adres" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Controleren of poort %d nog open is" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "" #~ "Het systeem lijkt geen IPv6 te ondersteunen. Er wordt niet geluisterd op een " #~ "IPv6-adres" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Seeden ongeacht _ratio" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Seeden tot ratio" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Bandbreedteprioriteit:" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent " #~ "bij een ratio van %.2f)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Geen verzonden" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorteren op stat_us" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "_Locatie instellen" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Snelheids_limietmodus" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Peer is ontdekt via DHT" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Ge_distribueerde hashtabel (DHT) gebruiken" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Peeruit_wisseling (PEX) gebruiken" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken _tussen:" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hoofdvenster" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Globale instellingen gebruiken" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd, %3$s ongeverifieerd)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission _in het mededelingengebied tonen" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mededeli_ngen tonen" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Onversleuteld" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Encryptie vereist" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Encryptie gewenst" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen toestaan:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus uit te schakelen" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus in te schakelen" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _en " #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n" #~ "(%1$s download, %2$s upload)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sorteren op t_racker" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n" #~ "(%1$s download, %2$s upload)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: ‘%2$s’ is geen map." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "URL toevoegen…" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_URL toevoegen…" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Bestand toevoegen…" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL toevoegen" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Had een lijst met %s%'d peers%s %s geleden" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "De lijst bevat dubbele URL's" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Trackers bewerken" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " #~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het " #~ "nogmaals als dit niet lukt." #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "URL's b_ewerken" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via " #~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gedownload, wordt de data ook " #~ "beschikbaar gesteld voor anderen (geupload). Het delen van bestanden is " #~ "voor uw eigen verantwoordelijkheid.\n" #~ "\n" #~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)" #~ msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent toevoegen" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d peers verkregen van tracker" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kon geen lokale data vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te vinden, " #~ "of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Fout %s‘%s’%s %s geleden" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " #~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " #~ "door de BitTorrent-trackers." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Trackers be_werken" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik " #~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Beschikbaarheid:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" #~ "magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetlink benodigd om de " #~ "bestandoverdracht weer te starten." #~ msgstr[1] "" #~ "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetlinks benodigd om de " #~ "bestandoverdrachten weer te starten." #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking ingeschakeld" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking uitgeschakeld" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via " #~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar " #~ "gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te " #~ "houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifiëerd" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (%s):"