# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-22 18:11+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar pot tama_nho" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _compacta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem de ordenação" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "Faça uma _doação" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Definir _localização..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Use configurações globais" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semeie independente da proporção" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semeie independente da atividade" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites semeados" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_íoso:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de pares" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum torrent selecionado" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Ativar agora" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Recebendo" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Dn" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Up" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós cancelamos" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles cancelaram" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de par" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s " "atrás. Nova requisição em breve." #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás." #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Perguntando por mais peers em %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Perguntando por mais peers agora... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Contabilização de pares em lista de espera" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents " "combinados" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não perguntar novamente" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "O Transmission não pôde ser executado." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Eu _concordo" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n" " Rafael nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não é possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download completo" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizado" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pode mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Iniciado %'d vezes" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltando %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Taxa %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Enviado: %1$s %2$s\n" "Baixado: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos." #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Pare de semear até p_roporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar ja_nela de notificações" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Não é possível atualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Necessário criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Habilitar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Total transferido" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear até a proporção" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "tamanho|Nenhum" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" salvo" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizou com %d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Porta encaminhada com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha na alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[arquivos torrent]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ativo" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixando" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Semeando" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausado" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent criado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adicionar um torrent" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _tracker" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Janela principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Visão _mínima" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir pasta" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Partes:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origens" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Criador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Arquivo torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "DL falhou:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciado em:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última atividade em:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Último scrape em:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "O tracker respondeu:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próximo scrape em:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anúncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Último anúncio em:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anúncio em:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Remover torrent?" #~ msgstr[1] "Remover torrents?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" #~ msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Criação de torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tário:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" #~ msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" #~ msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Adicionando torrents" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Usar _troca de peer" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dias" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Há %d peers do tracker" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Ouvindo _porta:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anunciar URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "P_asta" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy do tracker" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Requer _autenticação" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" #~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Em progresso" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Vezes completado:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Servidor proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porta do proxy:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d parte" #~ msgstr[1] "%'d partes" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Requer nome de usuário" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restantes" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado." #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers." #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Este torrent não foi baixado." #~ msgstr[1] "Este torrent não foram baixados." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers." #~ msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os " #~ "pares (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda." #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda." #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Limite de banda entre" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por e_stado" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interface web" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Prioridade de _banda:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nada enviado" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Classificar por _ETA" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da " #~ "proporção)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent " #~ "atingir %.2f da proporção)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semear até proporção" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Preferido arquivo em modo texto" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Preferida criptografia" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra." #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras." #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "Modo d_e criptografia" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Criptografia necessária" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Limites de globais de banda" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Modo de limite de velocidade" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os " #~ "limites globais de velocidade" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Testar porta" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s não é um endereço válido" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s não é um endereço IPv4" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s não é um endereço IPv6" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Velocidade swarm" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar preferências _gerais" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites temporários de velocidade" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _localização" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n" #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n" #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adicionar URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Adicionar _URL..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar torrent" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação " #~ "caso emperre novamente" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de " #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira " #~ "responsabilidade." #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo do proxy:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Entrada de pares" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adicionar arquivo..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidade:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar trackers" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar trackers" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)" #~ msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links " #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para " #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente " #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Descoberta de Peer Local desativada" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Descoberta de Peer Local ativada" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas " #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar " #~ "adequadamente e respeitar as leis locais." #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um " #~ "link magnético." #~ msgstr[1] "" #~ "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou " #~ "links magnéticos." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os " #~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"