# Ukrainian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 21:26+0000\n" "Last-Translator: Vitaliy Khmelivsky \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Соортувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Сортувати за тре_кером" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Відображати Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Мінімалістичний вигляд" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрів" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Рядок _стану" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортувати торренти за" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Додати посилання..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Додати посилання..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Додати торрент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Додати файл..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвувати" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торрент" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Призупинити всі" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити всі" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Встановити м_ісце завантаження" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Видалити торрент" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Видалити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Новий..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торрент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Вихід" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торрента" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Налаштування торренту" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вдалити торрент файл у смітник" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пріоритетність:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додати торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Відобразити вікно налаштувань" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Додати посилання" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додати посилання на торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_Посилання" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущений." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Імпортування \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Застосувати загальні налаштування" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Підключення вузлів" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Завантажується" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Поширюється" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торрент" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Зараз завантажується (поширюється)" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Час рооти:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилось часу:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Приватність:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Поширювачі" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Вузол був знайдений через DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним підключенням" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Детальніше" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "В черзі на перевірку нових пірів" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Отримується інфо про нові піри... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Нові піри буде перевірено через %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "В переліку є пошкоджені посилання" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервне послання додавайте після основного.\n" "Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Відобразити резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Властивості торренту" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Вийти з Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Надалі не запитувати" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Видалити торент?" msgstr[1] "Видалити торенти?" msgstr[2] "Видалити торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?" msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?" msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Низький" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще " "раз, якщо зависне." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати зверненим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "Файти торрент або поситання" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову " "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission не може бути запущено." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, " "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, " "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що " "поширюється. \n" "\n" "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Я згодний" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднаннь" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента" msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Створюється торрент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не вибране" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Зберегти в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з данними" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не вибране" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Відлагодження" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершено" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент додано" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Переміщується \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "За мить буде завершено..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торрента" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент розташовано в:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести з цієх папки" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d рази" msgstr[2] "Запущено %'d разів" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Видалити ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні " "трекерів" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "Видалити дінні" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Всього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилось" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Завант: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Вивант: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Простій" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)" msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Рівень" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL оголошення" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активність BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Заборона вимкнення дисплея" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ліміт: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Додавання торрентів" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _додавати торенти із:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Незавершені торрент зберігати в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до теки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Відображати спливаючі повідомленя" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)" msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)" msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило." msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила." msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити \"чорний список\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний список" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Веб-інтерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Використовувати _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Проксі-сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "П_орт проксі-сервера:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі-сервера:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "В робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "На вихідних" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Тичасові обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або " "згідно правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Згідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Перевірка..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Вузли з вхідними підключеннями" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Порт для вхідних з'єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Обирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Веб-інтерфес" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s залишилось" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальний рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Всього переміщено" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Переміщено за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Розовсюджувати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Всі" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Активні" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Завантажується" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Розповсюджується" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Зупинено" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента" msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти" msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Торрент" msgstr[1] "%'d Торренти" msgstr[2] "%'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "байти" msgstr[2] "байтів" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d днів" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка при відкриванні торента" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Заброньовано \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Зупиняється" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торернтів" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове " "місце їх розташування, чи почати завантаження знов." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце " "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або " "перезапустіть торрент на перезавантаження." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Незавершено" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" на шляху" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "В черзі на перевірку"