# Arabic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n" "Last-Translator: صقر بن عبدالله \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب النشاط" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الاسم" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب التقدم" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "رتّب حسب النسبة" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "رتّب حسب الحالة" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "رتب حسب ال_متتبع" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "ال_نافذة الرئيسية" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "سجل الرسائل" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "من_ظور صغير" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "اعكس الترتيب" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الترشيح" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_تورنت" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "رتب التورنت _حسب" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "أضف تورنت جديدا" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضف..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ تنزيل التورنت" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "إحصائيات" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "أنشئ تورنت" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_تفاصيل" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "تفاصيل التورنت" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح الدليل" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "أبدأ عند الاضافة" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "الدليل ال_وجهة" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر الدليل الوجهة" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "أضف تورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "اعرض حوار الخيارات" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s يعمل بالفعل" #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "العميل" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "الناثرون:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "المنزّلون:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "القطع:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومي" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "المصدر" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "الدليل الوجهة" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "ملف تورنت:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "النقل" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "التقدّم:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "لدينا:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "فشل التنزيل:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "سرعة الحشد:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "التمام" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "التواريخ" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "بدأ في:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "آخر نشاط في:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "اكشط" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "آخر كشط في:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "ردّ المتتبع:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "الكشط المقبل بعد:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "الإعلان" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "المتتبع:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "تم الإعلان الأخير في:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "أتريد أن تخرج من ترانزميشن" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "لا ت_سألني مجدداً" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "لا" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "الملف" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "التقدم" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "عا_ل" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "عا_دي" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "منخف_ض" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[ملفات تورنت]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "يجري غلق الاتصالات" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…" #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, fuzzy msgid "Torrent created!" msgstr "تم إنشاء التورنت!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: ‏%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "مسار غير صحيح" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s (لا ملفات)" msgstr[1] "%1$s (ملف واحد)" msgstr[2] "%1$s (ملفان)" msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d ملفات)" msgstr[4] "%1$s ‏(%2$'d ملفًا)" msgstr[5] "%1$s ‏(%2$'d ملف)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "إختيار دليل" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "إختيار ملف" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "ال_مجلّد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "الم_لف" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "ال_تعليق:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "عطل" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "الوقت" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "افتح دليلا" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" msgstr[2] "بدأ مرتين" msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" msgstr[4] "بدأ %'d مرة" msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "المجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "يتبقى %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "التنزيل: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "الرفع: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "أُلبِث" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "النسبة: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل" msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل" msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "نشاط « بت تورنت »" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n" "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "المنفذ مفتوح" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "المنفذ مغلق" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "جارٍ اختبار المنفذ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "جارٍ إضافة التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "لا أنداد في القائمة السوداء" msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القائمة السوداء" msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القائمة السوداء" msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القائمة السوداء" msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القائمة السوداء" msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القائمة السوداء" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_حدّث القائمة السوداء" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "وسيط المتعقبين" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "مجمّد (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "يتبقى %1$s ‏(%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "موقف (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "ال_كلّ" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_نشِط" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_قيد التنزيل" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "قيد الن_ثر" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "أُ_لبِث" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت" msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد" msgstr[2] "%1$'d من تورنتين" msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "لا تورنت" msgstr[1] "تورنت واحد" msgstr[2] "تورنتان" msgstr[3] "%'d تورنتات" msgstr[4] "%'d تورنتات" msgstr[5] "%'d تورنتات" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "لا بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "بايتات" msgstr[4] "بايتًا" msgstr[5] "بايت" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f ك.بايت" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f م.بايت" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ج.بايت" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f ك.بايت/ث." #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f م.بايت/ث." #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f م.بايت/ث." #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ج.بايت/ث." #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%'d أيام" msgstr[4] "%'d يومًا" msgstr[5] "%'d يوم" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "ينقص عنصر « %s » في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "التورنت فاسد" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "نجح %s ‏(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: ‏%s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - " "%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "مكتمل" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "غير كامل" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "العنوان المحلي « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا عاديا" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "خطأ غير محدد" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "خطأ توكيد" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "يوجد تورنت بهذا الاسم في هذا المجلد مسبقا." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "فشل تدقيق المجموع" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "عطل في المتتبع" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "تنبيه من المتتبع" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "عطل مجهول" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "يجري التحقق من التورنت" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق"