# Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-12 20:45+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-13 18:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op rati_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorteren op t_racker" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _tonen" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink kopiëren" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "URL toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Bestand toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "_Locatie instellen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "URL toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s is al actief." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "‘%s’ importeren" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seeden tot ratio" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht _ratio" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaal aantal peers:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale data verifiëren" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Gereed" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’ op %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Beschikbaarheid:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Downloadlocatie:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Afkomst:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Down ↓" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Up ↑" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl. verz." #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl. verz." #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl. blokken" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl. blokken" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door tegenpartij" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer is ontdekt via DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Verzoek om peerlijst %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fout %1$s\\\"%2$s\\\"%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nu meer peers vragen... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-fout ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nu het aantal peers opvragen... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n" "Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers be_werken" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetlink benodigd om de " "bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "" "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetlinks benodigd om de " "bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Laag" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Bestand" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "Niet publiek" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "Verifiëren" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "T_oon:" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan niet worden gestart." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via " "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar " "gesteld voor anderen (geüpload). De verantwoording voor het zich houden aan " "lokale wetgeving inzake bovenstaande ligt geheel bij u." #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…" #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "‘%s’ aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "‘%s’ is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s‘" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’ : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent aanmaken..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Niet _publieke torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download compleet" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "De torrent kon niet verplaats worden" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dit kan even duren..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Locatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door de BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Ratio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)" msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Tier" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Aankondigings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Uploaden: %1$s%2$s\n" "Downloaden: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "‘.pa_rt’ aan de naam van nog niet voltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bestan_den opslaan in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Nog n_iet voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mededeli_ngen tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Encryptiemodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers " "waarmee je verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " "te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Webcliënt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Webcliënt _inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisteren op _poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "_Aanmelding vereist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Weekenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Testen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkomende peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort te_sten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:" # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Oneindig seeden" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seeden bij ratio" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop bij ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "999.9 KiB/s" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" "magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "‘%s’ opgeslagen" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "Lokale peer-ontdekking uitgeschakeld" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "Lokale peer-ontdekking ingeschakeld" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik " "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kon geen lokale data vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te vinden, " "of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet geforward" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij voor verificatie" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimaal overzicht" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Voortgang:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislukte DL:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Laatste activiteit:" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Seeden" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorteren op _tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delen:" # Afkomst? #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Afkomst" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Maker:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentbestand:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overdracht" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestart op:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antwoordde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Announce" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Laatste aankondiging op:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Volgende aankondiging over:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentbestanden]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taar:" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorteren op _ratio" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d deel" #~ msgstr[1] "%'d delen" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s van %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Map" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Aantal keer compleet:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent aangemaakt!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s resterend"