# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Няма данни" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортирай по _активност" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирай по _име" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортирай по _напредък" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортирай по _приоритет" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортирай по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортирай по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортирай по _дата" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортирай по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортирай по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Покажи Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включи алтернативното ограничение на с_коростта" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен вид" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъни подредбата" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Панел за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Панел за _състоянието" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Панел с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортирай торентите по" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _линк..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори линк..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Отвори торент файла" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Стартирай торента" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Стартирай _сега" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Стартирай торента сега" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "Направи _дарение" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _наличните данни" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирай" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирай торента" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирай всички" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Стартирай всички" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Избери _местоположение" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахни торента" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтрий и премахни файловете" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Създай…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Създай торент" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Маркирай _всички" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Размаркирай всички" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торента" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Отвори папка_та" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питай тракера за _повече участници" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести най- о_тгоре" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на_горе" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на_долу" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести най- о_тдолу" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Покажи основния прозорец" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Използвай общите настройки" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространявай независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространявай независимо от активността" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Лимити за разпространение" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Очакване:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзка с участниците" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимален брой участници:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "На опашката за проверка" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на свалените данни" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "На опашката за изтегляне" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "На опашката за разпространение" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Завършен" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен торент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Коефициент: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Няма грешки" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s по-рано" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Поверителност:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Приети блокове" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Предадени блокове" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ние отменихме" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Те отмениха" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Изтеглянето сега ще започне" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този участник" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към участника" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована връзка" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участника беше намерен чрез DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участника е свързан чрез µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи още _информация" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Поискайте допълнителни участници… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запитване за количеството участници… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактирай тракерите" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добави тракер" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce линк:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Премахни" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Участници" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на поток %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да премахна ли този торент?" msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк." msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници." msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници." msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Име" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Налични" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверява се" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Покажи:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Покажи номера на версията и излез" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Прекратяване на връзката" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затвори сега" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Gangov https://launchpad.net/~gangov\n" " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n" " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n" " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Създаване на торент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Съ_храни в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» не може да бъде съхранен" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Съхрани дневника" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Отвори файла" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папката" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри на торента" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартирай при добавяне" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка за _запазване:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избери папка за запазване" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отвори торент файл" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи диалоговия прозорец с _настройките" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Отвори уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отвори торент от уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Това може да отнеме известно време..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Местоположение на торе_нта:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Премести от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са в указаната папка" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да изчистя ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Коефициент:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "В застой" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Изключи прехода към спящ режим" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Съхрани в _папката:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Процес на сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спри качването при кое_фициент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи иконка в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Покажи известие, когато торентите са _добавени" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Възпройзвеждай зву_ково уведомяване, когато торентите завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило" msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черният списък има %'d правило." msgstr[1] "Черният списък има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Актуализирането е невъзможно." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Актуализиране на черния списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получаване на нов «черен списък»…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Разреши криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Изисквай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим за криптиране:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Черен списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Актуализирай" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разреши _автоматично актуализиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвари уеб клиента" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Използвай _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Уикендите" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничаване на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Качване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Сваляне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ка_чване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "С_валяне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка на TCP порта…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушване на порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_ствай порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничаване на участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимален брой участници за _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общ максимален брой на участниците:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметри на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Коефициент на сесията" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спри разпространяването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спри при коефициент (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/сек" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/сек" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торента" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка при отварянето на «%s»" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат уеб адрес" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файла «%s» е на път" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порта %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочва се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Спира" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не се пренасочва" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартиран" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Премахване на торента" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Файла не е обикновен" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Съхраняване на «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка на торента" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"