# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bs/)\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _Imenu" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _Progresu" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Poređaj po _čekanju" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po _Ocjeni" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po S_tanju" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po St_arosti" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po _veličini" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "Prikaži p_rijenos" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik Poruka" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktni prikaz" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterska traka" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Alatna _Traka" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj Torrente Po" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _adresu…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori adresu…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Pokreni _sada" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Sada pokrenite torent" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "Pokreni Sve" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torente" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Podesi _mjesto…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Obriši _datoteke i ukloni" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Napravi torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sve" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poni_šti izabrano" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Osobine torrenta" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvori direktorij" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomjeri na _vrh" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri _gore" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri _dolje" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomjeri na _dno" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi opće postavke" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sijanje bez obzira na odnos" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja sijanja" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Neak_tivnost:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezanost sa parnjacima" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Zakazano za verifikaciju" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torenti nisu izabrani" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreirano od %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreirano na %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Sada aktivan" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Slanje" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ponuda" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Potražnja" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Postoji šansa za prijenos" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Šaljete ovom parnjaku" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parnjak je povezan preko µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema ažuriranih dopuna" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Potražiću nove parnjake sada… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Uredi pratioce" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Dodaj pratioca" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresa najavljivanja:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Imate" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjeravam" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako se ponovi." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n" " Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n" " Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaram torent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opcije" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torent sa adrese" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može da potraje…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Ažuriranje nije moguće." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Uključi spisak _zabrana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativno ograničenje brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_lanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "P_reuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provjeravam TCP port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Dolazni port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Port za _nadolazeće veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr ""