# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Quentin PAGÈS, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Accepti" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo racio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Racio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Tracador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al racio" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Racio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Racio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aviar torrents aponduts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de telecargaments" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Telecargament maximum actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Suprimir" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Racio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Al total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission redusit" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Connexion impossibla al tracador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracador a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limit : %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Proprietats del torrent %d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jorn" #~ msgstr[1] "%'d jorns" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d oras" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuta" #~ msgstr[1] "%'d minutas" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segonda" #~ msgstr[1] "%'d segondas" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "fa %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s aviat" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (racio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Apondre un tracador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar los tracadors" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietats de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s liure" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a capitat (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Tampadura de las connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Mesa a jorn impossibla." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Mesa a jorn capitada !" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Cap de font pas seleccionada" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Descomptar los pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" #~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." #~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n" #~ " (%1$s recep., %2$s mand.)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n" #~ "(%1$s recep., %2$s mand.)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Connexion impossibla al connector % a %s, pòrt %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$) : %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus % : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » es estat creat" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creat per %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creat lo %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creacion de « %s »" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Te_lecargament (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents cargats" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adreça locala es « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Diluns" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Desplaçament de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Es pas un fichièr estandard" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Lo tròç , que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redireccion del pòrt" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Lo pòrt es tampat" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$) " #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Racio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » enregistrat" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analisat" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" #~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Aviat %d còp" #~ msgstr[1] "Aviat %d còps" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrestar al racio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimenge" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijòus" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" #~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Emission : %1$s %2$s\n" #~ "Recepcion : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL pas reconeguda" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificacion del torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimècres" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Ne veire %'d de :" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #~ msgid "full" #~ msgstr "plen" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "par" #~ msgstr[1] "pars" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sòbra" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web seed" #~ msgstr[1] "web seeds"