# Faroese translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Gunleif Joensen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:42+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Føroyabólkurin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" "Language: fo\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Flokka eftir _Virksemi" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Flokka eftir _Navni" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Flokka eftir _Framgongd" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Flokka eftir _Í kø" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Flokka eftir Lutf_all" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Flokka eftir Støð_u" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Flokka eftir A_ldri" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Flokka eftir Stø_dd" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Sýn Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "Boð _loggur" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Stappað sýn" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Vend flokkingar skipan" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filturstong" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Støðustong" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Amboðss_tong" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Vís" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrentar eftir" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Í kø" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Opna_URL..." #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Opna URL..." #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Byrja _Nú" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Byrja torrent nú" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Hagfrøði" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Gev" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa Alt" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa allar torrentar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Starta Øll" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta allar torrentar" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Set_Stað..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Tak torrent burtur" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Strika fílur og tak burtur" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Nýtt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Stovna ein torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Gevst" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Vel _Allar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fráve_l allar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent eginleikar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Opna Fald_ara" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt upp til _Toppin" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt_Upp" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt _Niður" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt til _Botn" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Núverandi høvðusgluggi" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Flyti inn \"%s\"" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sáa uttan mun til lutfall" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sáa uttan mun til virksemi" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Ferð" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _raðfesti" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seeding mørk" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Lutfall:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Tøkur" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Samlíka-sambindingar" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Mesta tal av samlíkum" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Í kø til váttan" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Vátti staðbundna dáta" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Set í kø til niðurtøku" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Tekur niður" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Liðugt" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Steðga" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Ókent" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Eingir torrentar valdir" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Almennur torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Stovnaður av %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Stovnaður tann %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (lutfall: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Ongar villur" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Ongantíð" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Virkin nú" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s síðani" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Virksemi" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent stødd:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Havi:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Niðurtikið:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Uppsent:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Standur:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Koyritíð:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Eftirverandi tíð:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Virkin seinast:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Nærri greining" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Stað:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Brongl:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privatlív:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Viðmerking:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Vevfræarar" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Bústaður" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Viðskiftari" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp ombøn" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Niður ombøn" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Niður blokkar" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Upp blokkar" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Vit ógildaðu" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Tey ógildaðu" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Fløgg" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uppsendi til javnlíka" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Bronglað samband" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur" #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Leitari kunngerð URLur" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n" "Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Legg Leitara aftrat" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Leitari" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Boða frá URL:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Leitarar" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Legg aftrat" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Tak burtur" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vís _eykaleitarar" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Upplýsing" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Javnlíkar" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Kostir" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eginleikar" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eginleikar" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Taka torrent burtur?" msgstr[1] "Taka torrentar burtur?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?" msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Høgt" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Vanligt" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Lágt" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Stødd" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Tak niður" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Raðfesti" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Privatlív" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Alment" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Virkin" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Vís:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vís útgávunummar og far út" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfílur ella url]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Eg _játti" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Loysi sambindingar" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sløkk nú" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til" msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stovni \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stovnaði \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ógildað" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannað %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nýggjan torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Eingin kelda er vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Goym til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "_Keldu skjátta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Keldu _fíla:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Eingin kelda er vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eginleikar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Leitarar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Við_merking:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatur torrentur" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Goym gerðarbók" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tíð" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Boð" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Kemba" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Boð gerðarboð" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Støði" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Lat upp fílu" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Lat upp skjáttu" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentur er fullgjørdur" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrentur lagdur til" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fílur" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Allar fílur" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent kostir" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Byrja tá lagt verður til" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fíla:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Vel keldufílu" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Málskjátta:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vel málskjátu" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vís _innstillingasamrøðu" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent frá URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyti \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kundi ikki flyta torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Hetta kann taka eina løtu..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Set torrentstað" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Staður" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staður:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Staðadát_a er longu her" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Byrja %'d ferð" msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Hagfrøði" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Lutfall:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Longd:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Í alt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ókend íð eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Steðga upp" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Óvirkin" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Lutfall %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíka" msgstr[1] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Niðurtekur metadáta frá %1$'d javnlíka (%2$d%% liðugt)" msgstr[1] "Niðurtekur metadáta frá %1$'d javnlíkar (%2$d%% liðugt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka" msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Mark: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Niður: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Goym á hesum _staði:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Ófullgjørt" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Sjalvvirkandi legg torrent_ar til úr:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Dagføring fullgjørd!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ikki før at dagføra." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Dagfør blokklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Loyva bronglan" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Krev bronglan" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokklisti" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Virkja _blokklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Dagfør" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Bronglustandur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú " "er sambundin við." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Vev-viðskiftari" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Virkja v_evviðskiftara" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netviðskiftara" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Nýt váttan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Brúkaranavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Atlát" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Loyv einans sambinding við hesar IP-atsetur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Atsetur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Hvønn dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Gerðandisdagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Vikuskifti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "mánadagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "týsdagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "mikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "hósdagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "fríggjadagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "leygardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Ferðmørk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Uppsent (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Tak niður (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_ppsent (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Nið_ur taka (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Skrásettar tíðir:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "Á døgum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Standur ókendur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Portur er opið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Portur er læst" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "_Royn portur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission innstillingar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Heildarlutfall" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Setu lutfall" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Heildarflutningur" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Setuflutningur" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Óavmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Fræa í allar avur" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Avmarka niðurtøkuferð" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Avmarka uppsendingaferð" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Steðga fræan við lutfallinum" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d Torrenti" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d Torrentum" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrentur" msgstr[1] "%'d Torrentar" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Lutfall: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Eingin" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dagur" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tími" msgstr[1] "%'d tímar" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuttur" msgstr[1] "%'d minuttir" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundir" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfílan \"%s\" er í nýtlsu." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Villa við upplatan av torrenti" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Villa við upplatan av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikki viðurkendur URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\"" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógildug metadáta" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Goymdi \"%s\"" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s eydnaðist (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portrið %d endursent" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kundi ikki seta kelduadressuna %s á %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portursendursending" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Byrji" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Steðgi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikki endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Stoppað" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s byrjað" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Løddi %d torrentar" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Leitara ávaring: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Leitaravilla: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Taki torrent burtur" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Liðugt" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Fullgjørt" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portursendursending (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðatsetur er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portur %d verður ikki endursent" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portursendursending eydnaðist" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikki ein vanlig fíla" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vátti torrent" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Flokka eftir Leita_ra" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minstasýni" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Set _Pláss" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nýggj..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s koyrir longu" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Legg til URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Legg til _URL..." #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Avmarka _uppsendingarferð (KB/s):" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Legg ein torrent til" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferð (KB/s):" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Nýt _heiltøka innstilling" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Fræa óansæð lutfall" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Taki niður" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikki sannað" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Tøki:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Støða" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Biði um fleiri javnlíkar nú.. .%s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Ritstjórna leitarar" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Ritstjórna leitarar" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Enda sending?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Spyr meg ikki aftur" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fíla" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Framgongd" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission koyrir longu, men svarar ikki. Fyri at byrja eina nýggja setu, " #~ "mást tú fyrst sløkkja núverandi Transmission-tilgongd." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission kann ikki byrja." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sendi samanroknað uppsent/niðurtikið til leitara..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Upphavsrættur 2005-2009 Transmission verkætlanin" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Fræa torrent inntil lutfallið nær:" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Fræa intil hettað lutfall" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Fræi" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Stovni torent..." #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Hettar kann taka sína tíð..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Niðurtøka fullgjørd" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Lat upp skjáttu" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Legg il URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Legg torrent til frá URL" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Spyrji um tal á samlíkumnú... %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), upsent %4$s (Lutfall: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "ferð|Niður: %1$s, Upp: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Niður: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Upp: %s" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent virkni" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrentviðskiftari" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Leggi til torrentar" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mørk" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Forða _dvala tá torrentar eru virknir" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Forar skriviborðs dvalastand" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Fyribils ferðmørk" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Royni..." #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Avmarka uppsendingaferð (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Portur til ingangandi javnlíkar:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Ingangandi javnlíkar" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Umboð" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s er eftir" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Javnlíki varð funnin ígjøgnum DHT" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Hesi hagtøl eru einans til tína kunning. At endurseta tey, ávirkar ikki " #~ "hagtøl gerðlistað av tínum BitTorrent leitarum." #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Lag" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Vís _støkkmyndafráboðanir" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Staðgongu_ambætari:" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lurti _portur:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Staðgongu_portur:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikkja fyri at ógilda fyribils ferðmark\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikkja fyri at gilda fyribils ferðmark\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_llir" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Virknir" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Niðurtaki" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Fræi" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Stðgaðir" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u být" #~ msgstr[1] "%'u být" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Forútluta fíla \"%s\"" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferðina (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Avmarka _uppsendingaferðina (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Sanni" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Í kø" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uppsent %4$s (Lutfall: %5$s Mál: %6$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kundi ikki ógilda skriviborðsdvalastandin: %s" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Vel eitt tilvildarligt portur við byrjan" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferð (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Avmarka up_psendingaferð (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Gilda fyribi_ls ferðmørk" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Legg ein torrent afturat" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Legg fílu _afturat..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Stil_la stað..." #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Bíði eftir at vátta staðbundna dáta" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Fekk bákn %d; royni at sløkkja reinliga. Ger tað umaftur, um hon situr føst." #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Kunngerð URL" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Leggi afturat" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Fái nýggjan blokklista..." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Avmarka up_psendigaferð (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "stødd|einki" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "portursendursending ígjøgnum \"%s\", tænastan \"%s\". (staðatsetur: %s:%d)" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Opna_URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Opna URL..." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Avspæl ljóð, tá ið niðurtøkur eru lidnar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% Tøkt) + %4$s Óvátta"