# Indonesian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 10:28+0000\n" "Last-Translator: Prihantoosa \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Urut _Aktivitas" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Urut _Kemajuan" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Urut Ant_rian" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Urut Rasi_o" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Urut K_eadaan" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Urut U_mur" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Urut Sisa _Waktu" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Urut _Ukuran" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Tampilkan Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Log Pesan" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "Tilikan _Kompak" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Balikkan Urutan" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "Bilah Pe_nyaring" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Bilah _Status" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilat Ala_t" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Tilik" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Urut Torrent Berda_sar" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Antrian" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka suatu torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Mulai torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Mulai Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Mulai torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Donasi" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pe_riksa Data Lokal" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Stop" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "_Hentikan torrent sementara" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahat Semua" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Istirahat Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "Mulai _Semua" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Muali Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Tata _Lokasi…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Hapus torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "Bar_u…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "Keluar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kosongkan semua pi_lihan" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Properti torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "I_si" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Pindah ke _Puncak" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Tur_unkan" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pindah ke _Dasar" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Sajikan Jendela Utama" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Sedang mengimpor \"%s\"" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Membibit tak peduli rasio" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada rasio:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Membibit tak peduli aktivitas" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati batas g_lobal" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Batas laju un_duh (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Batas laju _unggah (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritas torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Batas Pembibitan" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rasio:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Mengganggur:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Koneksi-koneksi Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peer _Maksimum" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Diantrikan untuk verifikasi" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Memeriksa data lokal" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Diantrikan untuk diunduh" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Diantrikan untuk pembibitan" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Pembibitan" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Ditunda" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dibuat pada %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rusak)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rasio: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Tanpa galat" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Aktif sekarang" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Aktivitas" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Ukuran torrent:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Dimiliki:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Terunduh:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Terunggah:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Aktivitas terakhir:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privasi:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Unduh" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Unggah" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Minta Ung" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Minta Und" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Und" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Ung" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Kita Batalkan" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Lepas rem optimistis" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Mengunduh dari peer ini" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mengunggah ke peer" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Koneksi terenkripsi" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer ditemukan melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer adalah koneksi masuk" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer tersambung lewat µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Meminta cacah peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Meminta cacah peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Daftar mengandung URL tak valid" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Pelacak" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Pengumuman Pelacak" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n" "Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Pelacak" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL Pengumum_an:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Properti Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Hapus %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau " "magnet link." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Punya" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Memverifikasi" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Tampilkan:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lokasi berkas konfigurasi" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[url atau berkas torrent]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Koneksi" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "Keluar Sekarang" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n" " D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n" " Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n" " Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n" " Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n" " Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n" " Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n" " alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Telah membuat \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Dipindai %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Membuat torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Berkas Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "

Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pelacak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "K_omentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tak bisa simpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Awakutu" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Log Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Direktori" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambahkan" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Pengaturan Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Mulai setelah dimasukkan" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Berkas _Torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih Berkas Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori penyimpanan:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka suatu Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Tampilkan dialog _opsi" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Memindah \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tak bisa memindah torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ini mungkin makan waktu…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tata Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data lokal sudah _ada di sana" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulai %'d kali" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reset statistik Anda?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi " "statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesi saat ini" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Rasio:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Durasi" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lagi" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Mengganggur" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Aplikasi BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mencegah hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ungg: %1$s %2$s\n" "Undh: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "M_asukkan torrent secara otomatis dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Pemutakhiran sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Tak bisa memutakhirkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mengambil daftar blok baru…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Ijinkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Lebih suka enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Persyaratkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Daftar blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Fungsikan daftar _blok:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "M_utakhirkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode _enkripsi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang " "tersambung." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Buka klien web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "P_akai otentikasi" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nama pengg_una:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Tiap hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Hari kerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Akhir minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Unggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_nggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Waktu _terjadwal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Port terbuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Port tertutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Port Pendengar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "_Uji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum peer per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferensi Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Rasio Total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Rasio Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Membibit Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Batas Laju Unduh" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Batas Laju Unggah" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop pada Rasio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rasio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Berkas torrent \"%s\" telah digunakan." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gagal membuka torrent" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Galat ketika membuka \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL Tak Dikenali" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\"" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet " "link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata tak valid" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Disimpan \"%s\"" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tak meneruskan lagi port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d sukses diteruskan" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Tak bisa menata alamat sumber %s pada %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tak bisa menyambung soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Menghentikan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Tak diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulai" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Dimuat %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Galat pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata " "Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Menghapus torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Komplit" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tak diteruskan" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Penerusan port sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokasi memori gagal" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifikasi torrent" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Jendela Utama" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Urut berdasar _Perbandingan" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Urut berdasar _Keadaan" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Urut berdasar Pe_njejak" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Tampilan _Minimalis" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Urut te_rbalik" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Buka Direktori" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Masukkan Torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Tampilkan jendela pengaturan" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s sudah dibuka." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "Potongan" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Potongan:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Asal usul" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Pembuat:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tanggal:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Berkas torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Perkembangan:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Gagal unduh:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tanggal" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Dimulai pada:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Aktivitas terakhir:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Batasi kecepatan un_duh (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Batasi kecepatan _unggah (KB/s):" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Keluar dari Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Jangan tanya lagi" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent berhasil dibuat!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Pembuatan torrent gagal: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL tidak valid" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Pembuatan torrent dibatalkan" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Pilih Direktori" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Pilih Berkas" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Isi torrent" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Direkt_ori" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_tar" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "speed|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Unduh: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Unggah: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Menunggu untuk memeriksa data lokal" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Memasukkan Torrent" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Antarmuka Web" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Aktifkan antarmuka w_eb" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Membutuhkan use_rname" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server Proksi:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Port Proksi:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tipe Proksi:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Otentik_asi dibutuhkan" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Menunggu pemeriksaan data lokal (%.1f%% teruji)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktif" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Mengunduh" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Berhenti" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u Byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Tambahkan torrent" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s terverifikasi)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "File \"%s\" sudah dibuka" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Dalam proses pengunduhan" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Penyebaran" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Batas" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"