# Kazakh translation for transmission # Copyright (C) 2009-2010 HZ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 09:07+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission-ды _көрсету" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Хабарламалар журналы" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "Ық_шам көрінісі" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ке_рі сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Сүзгілер" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Кезек" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Сіл_темені ашу…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Сілтемені ашу…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Торренті жіберу" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Қа_зір бастау" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Торренті қазір іске қосу" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "А_ялдату" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Торренті аялдату" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Барлығын ая_лдату" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Барлығын аялдату" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Барлығын жіберу" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "Ж_аңа..." #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Торренті жасау" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Торрент қасиеттері" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Бу_маны ашу" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Үстін_не апару" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Ж_оғары жылжыту" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Төмен жы_лжыту" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Астына а_пару" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Басты терезені көрсету" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" импорттау" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s жасаған" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s жасалған" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерді қосу" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торренті өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торрент файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлы не сілтемесі керек " "болады." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Аты" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Ортақ" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Жеке" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Transmission-ды x-scheme-handler/magnet өңдеушісі ретінде тіркеу сәтсіз: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission - бұл файлдармен алмасу бағдарламасы. Торрентті жіберген кезде, " "оның ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Осы әрекеттің " "заңдарға қайшы келмейтініне сіз және тек сіз ғана жауап бересіз." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "К_елісемін" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Байланыстарды аяқтау" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Жасалуда \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Жасалды \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Қаралды %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d рет қосылған" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде " "BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Рейтингі %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Метаақпаратты %1$'d пирден алу (%2$d%% аяқталды)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Шегі: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Тарату: %1$s %2$s\n" "Қабылдау: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Кезек" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Максималды белсе_нді жүктемелер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Соңғы N белсенді минут ішіндегі т_арату мәліметін жүктеп алу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Торр_ент аяқталғанда, скриптті орындау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Веб клиенті" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Веб клиентті қосу" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Тек келесі IP а_дрестерден қосылуға рұқсат беру:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Тарату (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Қ_абылдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Тара_ту (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Қа_былдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Порт ашық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порты тексерілуде…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Торренттер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Жылдамдықты альтернативті шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n" "(%1$s қабылдау, %2$s тарату)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Жылдамдықты альтернативті шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n" "(%1$s қабылдау, %2$s тарату)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтингі: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торренті ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Түсініксіз URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent " "магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сақталды \"%s\"" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "«%s» метаақпараты қате" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s сәтті (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Порттарды бағдарлау" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s қосылған" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Жүктелген %d торрент" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не " "\"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз " "де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзі табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Қалыпты файл емес" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Жады бөлу қатесі" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрентті тексеру" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Торрент қосу" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "_Рейтинг бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "_Трекер бойынша сұрыптау" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Басты терезе" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минималды түрі" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "О_рнын орнату" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Буманы ашу" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Жасау..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Торрентті қосу" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s қосулы тұр." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Шеткі рейтинг" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Жүктелуде" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Таратылуда" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Тарататындар:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Аяқталған саны:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Қабылдайтындар:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Қазір" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Жұмыс істеп тұр" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape-сұраным" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Трекер жауабы:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Соңғы сұраным:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Белсенділік анонсы" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Келесі сұраным:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Соңғы анонс:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Transmission-нан шығу керек пе?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "К_елесіде сұрамау" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Барысы" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торрент файлдары]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торрент жасалды!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Дұрыс емес URL" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Файлды таңдаңыз" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Буманы таңдаңыз" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Файл" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Бөлік" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Қайдан" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Б_ума" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Қ_осымша" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Комментарий:" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Тарату: %s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Қабылдау: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Деңгей" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Анонс URL-ы" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent белсенділігі" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Шектеулер" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s қалған" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар." #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Жаңа блоктізімді алу..." #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Прокси _сервері:" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Кіріс _порты:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Прокс_и порты:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Про_кси түрі:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Тара_ту жылдамдығын шектеу (Кб/с):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Кіріс байланыстар" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Кіріс байланыстар _порты:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Тексеру..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n" #~ "(%1$s алу, %2$s тарату)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n" #~ "(%1$s алу, %2$s тарату)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Аялдаты_лған" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ба_рлығы" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "Бел_сенді" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Та_ратудағы" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Қаб_ылдаудағы" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f КБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f МБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f КБ" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/с" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Трекерден %d торап алынды" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Файлды қосу..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Сілтемені қосу..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_Сілтемені қосу..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL қосу" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Қол жетерлігі:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Трекерлерді түзету" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс " #~ "істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Трекерле_рді түзету" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Қалып-күйі" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Т_рекер бойынша сұрыптау" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "А_лу жылдамдығын шектеу (КиБ/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Қазір көбірек пир сұралуда... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Пирлер саны қазір сұралуда... %s" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Кезекте" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Тексерілуде" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "%d сигналы алынды; ұқыпты сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайталап көріңіз." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission - файлдармен алмасу бағдарламасы. Торренті қосқан кезде, оның " #~ "ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Сіз және тек сіз осы " #~ "әрекеттің заңдылығы үшін жауап бересіз." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Торрент жасалуда..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Жүктеп алу аяқталды" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Бұл статистика жергілікті ғана, оны өшіру сіздің BitTorrent трекерлеріндегі " #~ "статистикаға мүлдем әсер етпейді." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s, барлығы %2$s (%3$.2f%%), таратылған %4$s (Рейтингі: %5$s Мақсат: %6$s)" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Торренттерді қосу" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Қалқымалы _хабарламаларды көрсету" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Жүкт_емелер аяқталған кезде дыбысты ойнату" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Көбірек пирлерді үшін Жергілікті пирлерді табуды қолдану" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "А_лу жылдамдығын шектеу (КиБ/с):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Т_арату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Қосылғанда к_ездейсоқ портты қолдану" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 КиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f КиБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f МиБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f ГиБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f КиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f МиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f МиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f ГиБ/с" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Бұл magnet сілтемесі BitTorrent үшін емес арналған сияқты. BitTorrent-ке " #~ "қатысты magnet сілтемелердің \"%s\" бар секциясы бар." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Мәліметтер табылмады! Алынған дискілерді қосып, \"Орналасуды орнату\" " #~ "нұсқасын қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Жергілікті мәліметтер табылмады! Табу үшін \"Орналасуды орнату\" нұсқасын " #~ "қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Орналасуын көрсету..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%) + %4$s расталмаған" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Қа_былдау жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (%s):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Қосу" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МиБ/с" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "өлшему|таңдалмады" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТиБ/с" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГиБ/с" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Уақытша жылдамд_ық шектеуін іске қосу" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "URL _ашу..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL ашу..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission іске қосулы тұр, бірақ жауап қайтармайды. Жаңа сессияны бастау " #~ "үшін, бар болып тұрған Transmission үрдісінің жұмысын аяқтауыңыз керек."