# Latvian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 19:47+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" "Language: lv\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Kārtot pēc _progresa" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kārtot pēc _rindas" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Kārt_ot pēc samēra" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Kārtot pēc i_zmēra" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rādīt Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktais skats" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtra josla" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torents" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Kārtot torentus pēc" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Rinda" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Atvērt _URL…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Atvērt URL…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Sākt torentu" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Sākt _tagad" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Sākt torentu tagad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Ziedot" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzēt" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzēt torentu" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzēt visus" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauzēt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Sākt visus" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Sākt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Iestatīt _vietu..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Izņemt torentu" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "Jau_ns…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Izveidot torentu" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Neizvē_lēties neko" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torena īpašības" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Atvērt ma_pi" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot augš_up" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Pārvietot _lejup" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pārvietot uz a_pakšu" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Rādīt galveno logu" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importē “%s”" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Lietot globālos iestatījumus" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dot, neskatoties uz samēru" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samēra:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torenta _prioritāte:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Došanas ierobežojumi" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Samē_rs:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Dīkstāve:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ielikts rindā uz došanu" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Jaukts" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neviens torents nav izvēlēts" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torents" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (samērs: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Nav kļūdu" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torenta izmērs:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Jaucējsumma:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Tīmekļa devēji" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lej bloki" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Aug bloki" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Mēs apturējām" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Viņi apturēja" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņem no šī dalībnieka" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dod dalībniekam" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Tika atrasts caur DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; " "mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgus URL" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — rediģēt sekotājus" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā " "URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — pievienot sekotāju" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torenta īpašības" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Izņemt %d torentu?" msgstr[1] "Izņemt %d torentus?" msgstr[2] "Izņemt %d torentu?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?" msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai " "magnēta saite." msgstr[1] "" "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai " "magnēta saites." msgstr[2] "" "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai " "magnēta saites." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Ir" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Pārbauda" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Rādīt:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Kļūda, reģistrējot Transmission kā x-scheme-handler/magnet apstrādātāju — %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to " "atkal." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torentus" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentu datnes vai url]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām " "komandrindas opcijām.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission ir datņu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torentu, " "augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat " "atbildīgi par sekām likuma priekšā." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Es _piekrītu" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "I_ziet tagad" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu" msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus" msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu" msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus" msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Izveido “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots “%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torents" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Izveido torentu…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt uz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _datne:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Seko_tāji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torents" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torents pabeigts" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torents pievienots" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torentu datnes" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentu opcijas" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torenta datne:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlieties avota datni" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atvērt torentu no URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto “%s”" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Neizdevās pārvietot torentu" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Palaists %'d reizi" msgstr[1] "Palaists %'d reizes" msgstr[2] "Palaists %'d reižu" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs " "statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Kopā" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Samērs %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda — %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka" msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)" msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka" msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klients" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ierobežojums: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Rinda" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maksimums aktīvo _lejupielāžu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Lejupielādes, kas koplieto datus pēdējās N minūtes, ir _aktīvas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Izsaukt _skriptu, kad torents ir pabeigts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pievienošana" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automātiski _pievienot torentus no" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Došana" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula" msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Nevar atjaunināt." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, " "kuri ir savienoti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Tīmekļa klients" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ports:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP a_dresēm:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "A_ugšupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Lejupielā_dēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Augšu_pielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_jupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ieplānotai_s laiks:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testē TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Klausīšanās ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Dalībnieku ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielāde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torents" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n" "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n" "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torenta" msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torentiem" msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torentiem" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torents" msgstr[1] "%'d torenti" msgstr[2] "%'d torenti" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienas" msgstr[2] "%'d dienu" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torenta datne “%s” jau tiek lietota." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda, atverot torentu" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kļūda, atverot “%s”" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. " "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts “%s”" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūta portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d — %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūdas numurs %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torenti" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet " "“Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un " "atkal pievienojiet." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Izņem torentu" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datne “%s” ir ceļā" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torentu" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Šķirot pēc _ratio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Šķirot pēc _trakera" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimālistiskais skats" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Atvērt mapi" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pievienot torrentu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Devēji:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datums:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent faili]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Lejup: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Augšup: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ierobežojumi" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "A_pturēts" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Vi_si" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktīvie" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Lejupielādē" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Gabali:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Pārsūte" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Norise:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Sākts:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Izveidotājs:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torenta fails:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Aizvērt Transmission?" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrents izveidots!" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mape" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Jau_ns..." #~ msgid "Now" #~ msgstr "Tagad" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Informācijas pieprasījums" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progress" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Galvenais logs" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s jau ir palaists." #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Došana un samērs" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Lejupielādē" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Dod" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ņēmēji:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Reizes pabeigts:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nav nosūtīts" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Virzās uz priekšu" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sekotāja atbilde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Pieslēgums" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sekotājs:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Vairāk man neprasīt" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums " #~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Nevar palaist Transmission." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nederīgs URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d gabals" #~ msgstr[1] "%'d daļas" #~ msgstr[2] "%'d daļas" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Izvēlieties mapi" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Izvēlieties Failu" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Papildus" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentārs:" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Pakāpe" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Announce URL" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent klients" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent aktivitāte" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pievieno torrentus" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)" #~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" #~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula." #~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." #~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Klausās _portu:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Starpniek_serveris:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Starpnieka _ports:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Starpnieka _tips:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Pārbauda..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Ienākošie dalībnieki" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s pārsauc" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Dot" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u baits" #~ msgstr[1] "%'u baiti" #~ msgstr[2] "%'u baiti" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai " #~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Pievien_ot..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pievienot _URL..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pievienot URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Pievienot f_ailu..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pievienot URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pievienot torrentu no URL" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Pieejamība:" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Rediģēt sekotājus" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "R_ediģēt sekotājus" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā " #~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir " #~ "jūsu atbildība.\n" #~ "\n" #~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Lejupielāde pabeigta" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts " #~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku." #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. " #~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt " #~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Pārbauda" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ierindots" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā " #~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat " #~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus " #~ "un likumdošanas prasības." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Pievieno" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Atvērt _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Atvērt URL..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms " #~ "jāaizver esošais Transmission process." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Veido torrentu..." #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nav"