# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 06:54+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15654)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por p_rogreso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _antigüedad" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Invertir el orden" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _ahora" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar el torrent ahora" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _ubicación..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Quitar el torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover al _principio" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover al _final" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N.º _máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Encolado para descargar" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargar" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola para sembrado" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No hay torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado el %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dañado)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Semillas web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques de descarga" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques de carga" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par está conectado vía µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares ahora… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Buscando conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URL inválidas" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastreadores" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la " "dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Añadir rastreador" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Quitar torrent?" msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar los archivos descargados por este torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados por estos torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para " "continuar la transferencia." msgstr[1] "" "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para " "continuar las transferencias." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Progreso" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Error" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. " "Vuélvalo a hacer si se bloquea." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o url]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "órdenes disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un " "torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para " "subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un " "criterio correcto y cumplir las leyes locales." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n" " Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Beto https://launchpad.net/~es-beto\n" " Boris Da Silva Perez https://launchpad.net/~borisdsp\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " fran https://launchpad.net/~franmacia\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " yoguis https://launchpad.net/~visiondigital" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No se puede guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent desde una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se puede mover el torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar un cierto tiempo..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará " "las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)" msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No se puede leer «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Máximo de _descargas activas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Datos de compartición de descargas en los últimos N mintuos _activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla" msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla" msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "No se ha podido actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una lista de bloqueo nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " "que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puerto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Subir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las " "programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puerto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexiones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Error al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los " "enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas " "o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, quite el torrent y " "vuelva a añadirlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1660 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:1812 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1896 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1899 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando el torrent" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuevo..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última raspada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspada:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo anuncio:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anuncio:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[archivos torrent]" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Subida: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s ya se está ejecutando." #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Archivo torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Descargas fallidas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspada" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir carpeta" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Añadir un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Añadir un torrent" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "¿Salir de Transmission?" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tario:" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Añadiendo Torrents" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Actividad de BitTorrent" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Invertir orden" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descarga: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "¡Torrent creado!" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Puerto de escucha:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autenticación requerida" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Partes:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Gorrones:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "El rastreador respondió:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rastreador:" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Usar inter_cambio de pares" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy de rastreador" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciado el:" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL de anuncio" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaz web" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Servidor _proxy:" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Faltan %1$s" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En progreso" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Seleccione el archivo" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Seleccione el directorio" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_arpeta" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activar interfaz web" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tipo de _proxy" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares entrantes" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" #~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d parte" #~ msgstr[1] "%'d partes" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Puerto del proxy:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Archivo reservado para «%s»" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de " #~ "pares (errno %d - %s)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sembradores:" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por _estado" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Ventana principal" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interfaz web" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Número de veces completado:" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _proporción" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No volver a preguntarme" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n" #~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ninguno enviado" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla." #~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probando..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Compartir hasta proporción" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Compartiendo" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _ubicación" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Límites temporales de velocidad" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar configuración _global" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Esto puede llevar un rato..." #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Compartiendo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..." #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Límites temporales de velocidad" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Vista _mínima" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Añadir torrent desde URL" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Añadir archivo…" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Añadir URL…" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Añadir URL" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Añadir _URL..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Buscando más pares... %s" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Creando torrent..." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un " #~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y " #~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " #~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " #~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... %s" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidad:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva " #~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces " #~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Descarga finalizada" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar rastreadores" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar rastreadores" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se " #~ "queda congelado." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificando" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un " #~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los " #~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo " #~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará " #~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent." #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "A la espera de verificar datos locales" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Añadiendo" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Abrir _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Abrir URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva " #~ "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Estab_lecer ubicación..." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nada"