# Japanese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n" "Last-Translator: Toshiharu Kudoh \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" のインポート中" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Web シード" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "エラー" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな" "た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。" #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Linux Lover https://launchpad.net/~obake\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(制限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "キュー" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webクライアント" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持" "っています。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリ割り当てに失敗しました" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "最小表示(_M)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "トレントファイル:" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "コメント(_T):" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "新規(_N)..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s はすでに実行中です" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "ピース:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "リーチャー:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "シーダー:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "作成者:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "進捗:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日時" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "開始:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "最終動作:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "受信失敗:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "次回アナウンス:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "最終アナウンス:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "アナウンス" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "トラッカー:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "システムトレイに最小化して開始" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "次回から尋ねない(_D)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "無効なURL" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "受信: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "送信: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "ローカルデータ検証中" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..." #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "フォルダを開く(_O)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[トレントのファイル]" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "状態順に並び替え(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "終了しますか?" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "トレント作成中止" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "トレント作成失敗: %s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完了回数:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d ピース" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "ディレクトリ選択" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "アナウンス URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "フォルダ(_O)" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "すべて(_L)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "アクティブ(_A)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "ダウンロード中(_D)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "シード中(_S)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "休止(_P)" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア" #~ msgid "Now" #~ msgstr "今" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "トラッカーの応答:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "最終収集日時:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "次回収集まで:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent 作成完了" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "スクレイプ" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "手動アナウンスの許可:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "エクストラ(_X)" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "待機ポート(_P):" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent活動度" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "制限" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webインターフェース" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "ブラックリストパース中..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "ブラックリスト展開中..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "完了" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrentを追加" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker Proxy" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "プロキシサーバー(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "プロキシポート(_P):" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "認証が必要(_A):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "残り時間 %1$s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進捗率" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "ダウンロード中" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "シード中" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "一時的な速度制限" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "プロキシ" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "DHT によってピアを発見しました" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "プロキシの種類(_T):" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "場所の設定(_L)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "シード停止比率" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "全体設定を使用する(_G)" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Tier" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "トレントの追加" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... %s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "ピア数を確認しています... %s" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "ダウンロード完了" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "追加中" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "待機中" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "検証中" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "サイズ|なし" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrentを追加" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n" #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n" #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "確認しています..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%) + %4$s が未検証" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "URL を開く(_U)..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL を開く..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて" #~ "ください。" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."