# Polish translation for transmission-gtk. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package. # Piotr Drąg , 2010. # Piotr Sokół , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 19:07+0000\n" "Last-Translator: Piotr Wicijowski \n" "Language-Team: polski <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15654)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Porządkowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Porządkowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Porządkowanie według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Porządkowanie według _kolejki" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Porządkowanie według _udziału" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Porządkowanie według _stanu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Porządkowanie według _czasu dodania" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Porządkowanie według pozostałego _czasu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Porządkowanie według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Otwórz adres URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera plik torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrenta" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrenta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystkie" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrenta" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Wyświetlanie głównego okna" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (min):" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony %2$s przez %1$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Rozsiewający w sieci" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie zaszyfrowane" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Wyświetlanie _więcej szczegółów" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; " "zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym " "adresem URL.\n" "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go wprowadzić po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Wyświetlanie _zapasowych serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Właściwości %'d torrentów" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." msgstr[1] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." msgstr[2] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić " "ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Określa położenie plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji " "wiersza poleceń.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission jest programem służącym do współdzielenia plików. Po " "rozpoczęciu pliku torrent, jego zawartość staje się dostępna dla innych osób " "w sieci. Wyłącznie użytkownik jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie " "praw go obowiązujących." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Akceptuję" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Hubert \"Schlussarz\" Ślósarski https://launchpad.net/~schlussarz\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " konradmb https://launchpad.net/~konradmb\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono \"%s\"." #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent p_rywatny" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrenta" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Wybór torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Wyświetlanie okna _opcji" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Przeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Wskazanie położenia z lokalnymi danymi" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Te statystyki służą tylko w celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa " "na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Udział %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)" msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)" msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisanie w położeniu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Czas aktywności współdzielonych danych pobierania (min):" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Wykonanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatyczne dodawanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (min):" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Wyświetlanie ikony programu Transmission w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę" msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły" msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Zaktualizowano." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Zaktualizuj listę blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Włączenie listy _blokowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Wymienia listy partnerów z połączonymi partnerami za pomocą narzędzia PEX" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Wyszukuje partnerów bez udziału serwera śledzącego za pomocą narzędzia DHT" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Wyszukuje partnerów w sieci lokalnej za pomocą narzędzia LPD" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Klient WWW" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Włączenie klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Zezwolenie na łączenie tylko podanym _adresom IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Wysyłanie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Pobieranie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Wy_syłanie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Po_bieranie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów _torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Zmniejsza przeciążenia sieci za pomocą narzędzia uTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" "(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" "(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Udostępnianie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć " "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą " "\"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %zu wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można skrócić \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Program %s %s został uruchomiony" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano %d torrentów" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone " "lub użyć opcji \"Ustaw położenie\". Aby ponownie pobrać, należy usunąć " "torrent i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.c:1660 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie - wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.c:1812 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1896 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1899 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługę \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło." #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Części:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortowanie według _stanu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortowanie według _trackera" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[pliki torrent]" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Postęp:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktywne" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Po_bierane" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Wstrzymane" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Główne okno" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nowy..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s jest już uruchomiony." #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ostatnia aktywność o:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Dod_aj..." #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Twórca:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nieudane pobrania:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_tarz:" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Dodawanie torrentów" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajt" #~ msgstr[1] "%'u bajty" #~ msgstr[2] "%'u bajtów" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Następne ogłoszenie za:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Pliki torrent:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Rozpoczęty o:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker odpowiedział:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Źródła" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Ogłoszenie" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Wy_syłane" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sortuj według _udziału" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Rozsiewających:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Pijawek:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" #~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "W toku" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Pobrano razy:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent utworzony!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Wybierz ścieżkę" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "F_older" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d część" #~ msgstr[1] "%'d części" #~ msgstr[2] "%'d części" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Plik %s jest już otwarty" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Dodatkowe" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfejs sieciowy" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Wyświetlanie _opcji" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otwórz katalog" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Zakończyć program Transmission?" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Rząd" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Ukończenie" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port pośrednika:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Wysyłanie" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostępność:" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Tworzenie torrenta..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Dodaj adres URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Dodaj adres _URL..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalny widok" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Dod_aj plik..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "_Ustaw położenie" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Dodanie torrenta" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodanie adresu URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... %s" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Bez ponownego pytania" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, " #~ "jeśli utknie." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć " #~ "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest " #~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie " #~ "użytkownik jest odpowiedzialny za każdą współdzieloną treść.\n" #~ "\n" #~ "Prawdopodobnie jest to już znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Może to chwilę zająć..." #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Pobieranie: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Wysyłanie: %s" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Adres URL ogłoszenia" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Zabranianie hibernacji" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograniczenia" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)" #~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)" #~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę." #~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły." #~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port nasłuchiwania:" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Serwer pośredniczący:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ pośrednika:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testowanie..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Partnerzy przychodzący" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s pozostało" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" #~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" #~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Wszystkie" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć " #~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą " #~ "\"%s\"." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\"" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć " #~ "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je " #~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej " #~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "W kolejce" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest " #~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie " #~ "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go " #~ "zobowiązującego." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Ustaw p_ołożenie..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Otwórz adres _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Otwórz adres URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć " #~ "nową sesję, należy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."