# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 11:56+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15654)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _fila" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por ráci_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_guidade" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por taman_ho" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Registo de mensagens" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtro" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "Fi_la" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "I_niciar agora" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar torrent agora" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donativos" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar tudo" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar tudo" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _localização..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "E_liminar ficheiros e remover" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Anular se_leção" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir pa_sta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mo_ver para baixo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover para a _base" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostrar janela principal" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "A importar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar definições globais" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Enviar independentemente do rácio" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de enviar se o rácio for:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Enviar independentemente da atividade" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites do envio" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações peers" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peers _máximos:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para receção" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A receber" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para envio" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem torrents selecionados" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (rácio: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "há %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Tem:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Recebido:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tempo de execução:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Receber" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Enviar" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedidos de envio" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedidos de receção" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos recebidos" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos enviados" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós cancelámos" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles cancelaram" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desbloqueio otimista" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A receber deste peer" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar ao peer" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação codificada" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O peer foi encontrado via DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O peer é uma ligação de entrada" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O peer está ligado por µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova " "tentativa" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais peers em %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "A solicitar mais peers agora… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir contagem de peers em %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir contagem de peers" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar trackers" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios de trackers" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n" "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar tracker" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trac_kers de reserva" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents " "combinados" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?" msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a " "ligação magnet." msgstr[1] "" "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a " "ligações magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido" msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers" msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers" msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos" #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Tem" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Públicos" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privados" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Ativos" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o " "novamente" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um " ".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por " "transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da " "legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local" #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Aceito" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "A fechar ligações" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair agora" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n" " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n" " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n" " João Neves https://launchpad.net/~jneves\n" " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" " Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n" " Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" " PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n" " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" " diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n" " eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n" " ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n" " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analisados %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros .torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções dos torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione o ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar diálogo de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de um URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A mover \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Pode levar algum tempo..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já existem" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as " "estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltam %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Parada" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Rácio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado" msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)" msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado" msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "A ignorar o torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envio: %1$s %2$s\n" "Receção: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Receções máximas permiti_das:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionar" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualização com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Incapaz de atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir codficação" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir codificados" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Requer codificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueios:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Ativar atualizações automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e codificação:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais " "está ligado" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Cliente Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Ativar cliente w_eb" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Dias úteis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Fim de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "segunda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "terça" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "quarta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "quinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "sexta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Receber (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites alternativos de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Re_ceber (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas agendadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Nos dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "A testar porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de receção" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Limite de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "A receber" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Total recebido" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Receções da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n" "(%1$s recebido, %2$s enviado)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n" "(%1$s recebido, %2$s enviado)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker permite pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Enviar eternamente" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de receção" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de enviar no rácio" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no rácio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\"" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL não reconhecido" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações " "magnet têm uma secção que contém \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Dados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gravado" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "já não está a encaminhar a porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou " "utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e " "adicione-o novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1660 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio" #: ../libtransmission/torrent.c:1812 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1896 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1899 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A porta %d não está encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro regular" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha de alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar torrent" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "A Transferir" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _Rácio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por E_stado" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _Tracker" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Inverte_r Ordenação" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar um Torrent" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Janela Principal" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adicionar um torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir Pasta" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não me pergunte novamente" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anunciar URL" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Vista _Mínima" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s já está a ser executado." #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Sair do Transmission?" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Actividade BitTorrent" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Adicionando Torrents" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_udo" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Servidor _proxy:" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)" #~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_A Descarregar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_A Semear" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Em Pausa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descoberto por DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Pode demorar um pouco..." #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Envio: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Recepção: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Desactivar hibernação do computador" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra." #~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras." #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Porta do _proxy:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites de Velocidade temporários" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "A testar..." #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Falta %1$s" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Adicionar _URL..." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _Localizador" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _Localização" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adicionar URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adicionar torrent de URL" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar definições _globais" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semear até Rácio" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "A semear" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Agora a pedir contas de pares %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Agora a pedir mais pares... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar Localizadores" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " #~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um " #~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de " #~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira " #~ "responsabilidade.\n" #~ "\n" #~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "A criar torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Transferência completa" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fileira" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\"" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porta de escuta:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo de proxy:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares a entrar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n" #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n" #~ "(%1$s recepção, %2$s envio)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d pares obtidos do localizador" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-" #~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar Localizadores" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não " #~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidade:" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco " #~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para " #~ "voltar a descarregar." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "A Verificar" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o " #~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Adicionando" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Definir _Localização..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Na fila de espera" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "tamanho|Nenhum" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um " #~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O " #~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo " #~ "adequado que respeite as leis locais." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Abrir _URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova " #~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Abrir URL..."