# Slovenian translation for transmission. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po s_tanju" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _starosti" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Enostaven pogled" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Dodaj _URL ..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Dodajanje naslova URL ..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Dodaj datoteko ..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Nastavi _mesto" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo ..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvažanje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Sejanje do razmerja" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Uporabi _splošne nastavitve" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Dostopnost:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Naloženo:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ali naj se program Transmission konča?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?" msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?" msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?" msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba " "poskusiti znova." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje " "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Programa ni mogoče začeti." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek " "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek " "je odgovornost posameznika.\n" "\n" "To sporočilo ne bo več prikazano." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Prejemanje končano" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "To lahko traja nekaj časa ..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. " "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Prejemanje: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Pošiljanje: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)" msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Nivo" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Objavi URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent dejavnosti" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Prepovej hiberniracijo namizja" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli hibernacijo namizja" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omejitev: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodajanje torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Onemogoči hiberniracijo, kadar so torrenti dejavni" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici." #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Pokaži _pojavna obvestila" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)" msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)" msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)" msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednost šifriranja" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Spletni odjemalec" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogoči spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _na " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Na dneve:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Preizkušanje ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Dohodni soležniki" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Še %1$s do konca" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost nalaganja" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Vs_i" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Dejavni" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Prejemanje" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Sejanje" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_V premoru" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenta" msgstr[3] "%'d torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bitov" msgstr[1] "%'u bit" msgstr[2] "%'u bita" msgstr[3] "%'u biti" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent " "magnetne povezave imajo del z \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo " "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent " "datoteke." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi " "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Glavno okno" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Uredi naslove URL" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"