# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007 #, c-format msgid "torrent %s got %d peers from uT pex" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../libtransmission/utils.c:365 #, c-format msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:371 #, c-format msgid "Not a regular file (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open file \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/utils.c:385 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory (% bytes)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s:\n" "%s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:456 #, c-format msgid "Remove %s, it's in the way." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:522 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erro" #: ../libtransmission/utils.c:525 msgid "Generic error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:530 msgid "Download folder does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Insufficient permissions" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:534 msgid "Insufficient free space" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:536 msgid "File too large" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:538 #, fuzzy msgid "Too many open files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Already active transfer with same name and download folder" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "Generic I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:545 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:547 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:550 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying some pieces of \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, c-format msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:671 #, c-format msgid "Invalid benc type %d" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:158 #, c-format msgid "Tracker: Warning - %s" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:164 #, c-format msgid "Tracker: Error - %s" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s... %d torrents left" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:92 #, c-format msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:102 #, c-format msgid "closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares" #: ../libtransmission/shared.c:118 #, c-format msgid "" "unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d " "- %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local LAN IP Address is '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 msgid "info dictionary not found!" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644 #: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676 #: ../libtransmission/metainfo.c:685 #, c-format msgid "Invalid benc entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678 #: ../libtransmission/metainfo.c:687 #, c-format msgid "Missing benc entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #, fuzzy msgid "Torrent has no files." msgstr "Ficheiros torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:285 #, fuzzy msgid "Torrent is zero bytes long." msgstr "torrent já aberto" #: ../libtransmission/metainfo.c:294 msgid "Size of hashes and files don't match" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:475 msgid "No valid entries in \"announce-list\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:495 msgid "No \"announce\" entry" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:509 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:716 msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s returned 'try again'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s returned success (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "found public address %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "port %d has been unmapped." msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d mapped successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket of type %d" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../libtransmission/net.c:179 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:184 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:173 msgid " " msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:459 #, c-format msgid "Loaded %d torrents from disk" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s" #: ../libtransmission/fastresume.c:421 #, c-format msgid "File '%s' recheck needed" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:544 #, c-format msgid "found %i peers in resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:590 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:643 #, c-format msgid "Unsupported resume file %d for '%s'" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/actions.c:47 #, fuzzy msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/actions.c:50 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:52 #, fuzzy msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Estado" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Opções" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Arrancar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/actions.c:124 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:135 #, fuzzy msgid "Torrent Details" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "_About Transmission" msgstr "_Sobre o Transmission" #: ../gtk/actions.c:139 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está a correr." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidade da Peça" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Peças" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Barra" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Criar Por" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Dados Transferidos" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:850 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Progresso" #: ../gtk/details.c:856 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Gravar" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 #, fuzzy msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:865 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Transferência Válida" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Rácio" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa do Enxame" #: ../gtk/details.c:874 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro: " #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Completude" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Última Actividade" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_Limitar velocidade de download" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "Li_mitar velocidade de envio" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Seguro" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um directório" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Sair mesmo do %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Isto fechará todos os torrents activos." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente" #: ../gtk/dialogs.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:343 msgid "This removes the torrent, not the downloaded files." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Delete torrent?" msgid_plural "Delete torrents?" msgstr[0] "Torrent Público" msgstr[1] "Torrent Público" #: ../gtk/dialogs.c:381 msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "" "Falha ao configurar IPC:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "" "Falha ao configurar socket:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:272 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:274 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:290 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:295 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:627 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:922 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:925 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission" #: ../gtk/main.c:932 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Medinas " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, fuzzy msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Ficheiro" msgstr[1] "Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 #, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Peças" msgstr[1] "Peças" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Ficheiro Único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado para este Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ficheiro" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrent" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Di_rectório das transferências:" #: ../gtk/open-dialog.c:202 msgid "Destination" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:218 msgid "Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "" "Rácio: %s\n" "Envio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Download ficheiro md5" msgstr[1] "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _sair" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Localização" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda da Transferência" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Porto" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferências de %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent já aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A semear para %d de %d pares" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:247 #, fuzzy msgid "Total Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, fuzzy msgid "Session Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:433 #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/tr-window.c:434 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "A Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:434 #, fuzzy msgid "_Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "Transferir" msgstr[1] "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "Transferir" msgstr[1] "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "menos" msgstr[1] "minutos" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Hoje" msgstr[1] "dias" #, fuzzy #~ msgid "Delete _downloaded files" #~ msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baixo" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Criar Novo Torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um directório de transferências" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação do torrent abortada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "A Criar Torrent..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "A Transferir" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de Transferência" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "A Enviar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de Envio" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Velocidade máxima da transferência:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Pares" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Rácio" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Re_verificar" #~ msgid "S_top" #~ msgstr "Pa_rar" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Editar _Preferências" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Info _Torrent" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar um Torrent" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Erro de processamento IPC\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e " #~ "intuitiva\n" #~ "\n" #~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n" #~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n" #~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n" #~ "\n" #~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n" #~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n" #~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n" #~ "abertos na instância já em execução.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%s" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "ficheiro" #~ msgstr[1] "ficheiros" #~ msgid "piece" #~ msgstr "peça" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Criar um Novo Torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Inspector de Torrent" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Restringir taxa de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Restringir a taxa de envio" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde " #~ "transferir os ficheiros de dados" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Porta de escuta:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos " #~ "pares" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer " #~ "par que o suporte" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmação ao sair" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu " #~ "de contexto, e por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n" #~ "(via linha de comandos):" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "A Parar..." #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total Transferido: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total Enviado: %s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"