# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n" "Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007 #, c-format msgid "torrent %s got %d peers from uT pex" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/utils.c:365 #, c-format msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:371 #, c-format msgid "Not a regular file (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open file \"%s\": %s" msgstr "" "Не удалось заблокировать файл %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/utils.c:385 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory (% bytes)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s:\n" "%s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:456 #, c-format msgid "Remove %s, it's in the way." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:522 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Ошибка" #: ../libtransmission/utils.c:525 msgid "Generic error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:530 msgid "Download folder does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Insufficient permissions" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:534 msgid "Insufficient free space" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:536 msgid "File too large" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:538 #, fuzzy msgid "Too many open files" msgstr "Торренты" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Already active transfer with same name and download folder" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "Generic I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:545 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Трекер" #: ../libtransmission/utils.c:547 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Трекер" #: ../libtransmission/utils.c:550 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying some pieces of \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, c-format msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:671 #, c-format msgid "Invalid benc type %d" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:158 #, c-format msgid "Tracker: Warning - %s" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:164 #, c-format msgid "Tracker: Error - %s" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s... %d torrents left" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:92 #, c-format msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:102 #, c-format msgid "closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "TCP порт для ожидания соединений" #: ../libtransmission/shared.c:118 #, c-format msgid "" "unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d " "- %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local LAN IP Address is '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 msgid "info dictionary not found!" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644 #: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676 #: ../libtransmission/metainfo.c:685 #, c-format msgid "Invalid benc entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678 #: ../libtransmission/metainfo.c:687 #, c-format msgid "Missing benc entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #, fuzzy msgid "Torrent has no files." msgstr "Торренты" #: ../libtransmission/metainfo.c:285 #, fuzzy msgid "Torrent is zero bytes long." msgstr "торрент уже открыт" #: ../libtransmission/metainfo.c:294 msgid "Size of hashes and files don't match" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:475 msgid "No valid entries in \"announce-list\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:495 msgid "No \"announce\" entry" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:509 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:716 msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s returned 'try again'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s returned success (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "found public address %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "port %d has been unmapped." msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d mapped successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket of type %d" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/net.c:179 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:184 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:173 msgid " " msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:459 #, c-format msgid "Loaded %d torrents from disk" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для записи:\n" "%s" #: ../libtransmission/fastresume.c:421 #, c-format msgid "File '%s' recheck needed" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:544 #, c-format msgid "found %i peers in resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:590 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:643 #, c-format msgid "Unsupported resume file %d for '%s'" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Сортировать по _дате добавления" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _прогрессу" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Сортировать по _состоянию" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Сортировать по _трекеру" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Показать _главное окно" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минималистичный режим" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Обратная сортировка" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Показать _фильтр" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Показать панель состояни_я" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Показать панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Проверить _локальные данные" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "Подробност_и" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Создать новый торрент" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/actions.c:124 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Закрыть главное окно" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Details" msgstr "Подробност_и" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Torrent Details" msgstr "Подробрости" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "_About Transmission" msgstr "_О Transmission" #: ../gtk/actions.c:139 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросить у трекера _больше узлов" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Не удалось заблокировать файл %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Другая копия %s уже запущена." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Входящий: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Доступность частей" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Подключенные узлы" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Раздающие" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Принимающие" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Информация о торренте" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Части" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Защищённый" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Создал" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Принятые данные" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Путь к торренту" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Имя торрента" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s проверено)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Прогресс:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Имеем:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Принято:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Неудачный приём:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Частота роя:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Завершённость:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Последняя активность" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение скорости" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_Ограничить скорость приёма" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "О_граничить скорость раздачи" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с узлами" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Защищённый" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL анонса" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Подробности %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Активность" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "некорректный торрент" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Действительно закрыть %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Это закроет все активные торренты." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/dialogs.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент" msgstr[1] "Удалить торрент" msgstr[2] "Удалить торрент" #: ../gtk/dialogs.c:343 msgid "This removes the torrent, not the downloaded files." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Delete torrent?" msgid_plural "Delete torrents?" msgstr[0] "Публичный торрент" msgstr[1] "Публичный торрент" msgstr[2] "Публичный торрент" #: ../gtk/dialogs.c:381 msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Некорректная версия протокола IPC" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Ошибка разбора протокола IPC" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Не удалось обработать IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Не удалось установить IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #: ../gtk/main.c:272 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начинать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:274 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Закрыть запущенный экземпляр" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:290 msgid "Transmission" msgstr "" #: ../gtk/main.c:295 msgid "[torrent files]" msgstr "[торренты]" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #: ../gtk/main.c:627 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Выйти немедленно" #: ../gtk/main.c:762 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Не удалось загрузить торрент:\n" "%s" msgstr[1] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" msgstr[2] "" "Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:922 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:925 #, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #: ../gtk/main.c:932 msgid "translator-credits" msgstr "Переводчики" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Создание торрента не удалось" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Создание торрента не удалось" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Торрент создан" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Файл" msgstr[1] "Файла" msgstr[2] "Файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Часть" msgstr[1] "Части" msgstr[2] "Частей" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Тип файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Один файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Файлы не выбраны" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Личный для этого трекера" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL анонса" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Коммен_тарий" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Уровень" #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент создан" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Файл" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Открыть торрент" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Торренты" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Скачать" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Рейтинг сессии" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Проверить _локальные данные" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Запущено %d раз" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Текущая сессия" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Общая" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Программа запущена %d раз" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s из %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Осталось" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Приём: %s, Раздача: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Входящий: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Исходящий: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Ожидание" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Ожидается проверка локальных данных" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Рейтинг: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Приём от %i из %i подключенных узлов" msgstr[1] "Приём от %i из %i подключенных узлов" msgstr[2] "Приём от %i из %i подключенных узлов" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Раздача %d из %d подключенного узла" msgstr[1] "Раздача %d из %d подключенного узла" msgstr[2] "Раздача %d из %d подключенного узла" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Проверка порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Окно отладки" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Подтверждать _выход" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Расположение" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "При возможности использовать обмен _узлами" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Ограничение скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: некорректный торрент" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: торрент уже открыт" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ожидание (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "осталось %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Остановлено (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Неизвестное состояние: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий Рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сессии" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Общая Передача" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сессию" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "Вс_е" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "Акт_ивные" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "При_нимаемые" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Раздаваемые" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "Приостанов_ленные" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d из %d Передачи" msgstr[1] "%d из %d Передачи" msgstr[2] "%d из %d Передачи" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d Передача" msgstr[1] "%d Передача" msgstr[2] "%d Передача" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Приём: %s Раздача: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Удалить торрент" #, fuzzy #~ msgid "Delete _downloaded files" #~ msgstr "Использовать другой целе_вой каталог" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Передавать файлы между узлами" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Высокий" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормальный" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "Н_изкий" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Показать _журнал сообщений" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Приоритет" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Создать _новый торрент" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Автоматически _запускать торрент" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Выберите целевой каталог" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Создание торрента отменено" #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Создание торрента..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прогресс" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Раздача узлу" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Узел запрашивает данные" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Приём от узла" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Запрос данных у узла" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Добавлено:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Узлы" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Информация" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлы" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Открывать оригинальный торрент" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Создать и использовать копию торрента" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Закачки" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Автоматически _открывать порт" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d из %d Передачи" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Передач" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Рейтинг: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Открыть окно отла_дки" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Приём повреждён" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Целевой _каталог" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Остановка..." #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Общий приём: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Общая раздача: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при чтении файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Свойства %s" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Хеш информации:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер блока:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Запустить не запущенный торрент" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Остановить запущенный торрент" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Настроить поведение приложения" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным " #~ "интерфейсом\n" #~ "\n" #~ " -h --help показать это сообщение\n" #~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n" #~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" #~ "\n" #~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" #~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" #~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" #~ "экземпляре.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничить скорость приёма" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничить скорость отдачи" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Для потоков, добавленных _извне\n" #~ "(из командной строки):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "неделя" #~ msgstr[1] "недели" #~ msgstr[2] "недель" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"