# $Id$ # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tomasz Dominikowski , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Tomasz Dominikowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:68 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:125 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:134 #, fuzzy msgid "Create _New Torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:146 #, fuzzy msgid "Torrent Details" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/actions.c:148 #, fuzzy msgid "_About Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wybierz katalog pobierania" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 #, fuzzy msgid "IPC protocol parse error" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:249 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" msgstr[2] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed." msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, fuzzy msgid "Torrent Created" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 #, fuzzy msgid "Making Torrent..." msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 #, fuzzy msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Plik" msgstr[1] "Plik" msgstr[2] "Plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 #, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Części:" msgstr[1] "Części:" msgstr[2] "Części:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, fuzzy msgid "Create New Torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalog:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 #, fuzzy msgid "Announce _URL" msgstr "Announce:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:234 #, fuzzy msgid "Message Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłanych:" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Wysłanych:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 #, fuzzy msgid "Uploading to peer" msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 #, fuzzy msgid "Downloading from peer" msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "Seedów:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "Leecherów:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 #, fuzzy msgid "Torrent Information" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 #, fuzzy msgid "Pieces" msgstr "Części:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Scrape:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 #, fuzzy msgid "Downloaded Data" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 #, fuzzy msgid "Torrent File Path" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 #, fuzzy msgid "Torrent File Name" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Postęp" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Błąd: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 #, fuzzy msgid "Completeness:" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 #, fuzzy msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 #, fuzzy msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 #, fuzzy msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 #, fuzzy msgid "_Peers" msgstr "Części:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "Informacje" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "%s Preferencje" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 #, fuzzy msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 #, fuzzy msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 #, fuzzy msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 #, fuzzy msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Automatically map port" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 #, fuzzy msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Potwierdź _zakończenie" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 #, fuzzy msgid "not a valid torrent file" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 #, fuzzy msgid "torrent is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:241 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:440 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 #, fuzzy msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 #, fuzzy msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 #, fuzzy msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Właściwości %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info Hash:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Rozmiar części:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Pozostało:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #~ msgid "Remove a torrent" #~ msgstr "Usuń torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Otwórz okno debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #~ msgid "Close the main window" #~ msgstr "Zamknij główne okno" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Zakończ pracę z programem" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" #~ "\n" #~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" #~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" #~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" #~ "\n" #~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" #~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas " #~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" #~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" #~ "w otwartej instancji.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" #~ msgid "Download di_rectory:" #~ msgstr "Katalog pobi_erania:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port nasłuchu:" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na " #~ "przychodzące połączenia od peerów" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które " #~ "to obsługują" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za " #~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" #~ "(poprzez wiersz poleceń):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Zatrzymywanie.." #~ msgid "" #~ "Ratio: %s\n" #~ "UL: %s/s" #~ msgstr "" #~ "Ratio: %s\n" #~ "Wysyłanie: %s/s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "tydzień" #~ msgstr[1] "tygodnie" #~ msgstr[2] "tygodni" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"